o-nii-san und alle Abwandlungen davon:

-Anrede für den eigenen großen Bruder

-wenn man über den eigenen großen Bruder innerhalb der Familie spricht

-wenn man über den großen Bruder des Gesprächspartners spricht

ani:

-wenn man über den eigenen Bruder mit einem Gesprächspartner außerhalb der Familie spricht.

Der Vorschlag "biggu burazaa" von Google Übersetzer ist nicht kompletter Schwachsinn, sondern bezieht sich lediglich auf den berühmten Roman "Big Brother" von George Orwell. Natürlich ziemlich miserabel, dass er ausgerechnet das als Standardübersetzung abliefert...

...zur Antwort

Entweder スィーナ(siina) oder シーナ(shiina). Mit zweiterer Variante macht du Japanern einen Gefallen, da sie sich mit der Aussprache leichter tun. Richtig ist beides.

Zur Erklärung: Es gibt im Japanischen den Laut "si" nicht. Die Zeichenkombination "スィ" (si) ist ausschließlich dafür da, um ausländische Wörter oder Namen schreiben zu können. Ein Japaner wird oft dazu neigen シ (shi) zu sagen, weil es ihm leichter über die Lippen geht und dann kann mans auch gleich so schreiben.

Ich würde nicht so schreiben wie JinJinMMFH, denn er berücksichtigt nicht, dass bei "Sina" die erste Silbe betont wird. Im Japanischen gibt es keine Betonung, aber um den "Effekt zu imitieren" verlängern sie die Silber einfach. Also シー (shii).

Ich würde auch nicht so schreiben wie M1603, denn ich finde nicht, dass das S in Sina stimmhaft ist. Außerdem wird mit ジーナ (jiina) in der Regel der Name Gina umschrieben, weil das j in ジー(jii) recht nahe am englischen j.

Natürlich kann auch ich mich irren. Alle Angaben ohne Gewähr ;)

...zur Antwort

Da steht 精神 (seishin) und bedeutet in etwa Geist, Seele, Psyche.

LVCIVS hat übrigens durchaus auch recht, das zweite Zeichen alleine bedeutet Gott, und die japanischen Götter sind in gewisser Art und Weise auch eher soetwas wie "Geister", bin aber alles andere als ein Experte auf dem Gebiet.

Ein Name ist es auf jeden Fall nicht :)

...zur Antwort