תחזור בבקשה לשבת tachsor bevakasha lashevet
"ch" wie bei "machen", "s" wie bei "Segen"
תחזור בבקשה לשבת tachsor bevakasha lashevet
"ch" wie bei "machen", "s" wie bei "Segen"
Ja.
םהבה םין סופית ist richtig.
eine andere Alternative, die dasselbe bedeutet, wäre
םהבה ללם קץ
Die Antwort, die du hier bekommen hast, ist falsch.
פיגיון ist Schwert auf Hebräisch.
Dein Name auf Hebräisch wird דירק geschrieben. Das ist keine Übersetzung von der Bedeutung.
Hilel, Shevach, Yehuda sind namen an sich, ich würde sie nicht auf Dirk beziehen.
Yehudi heißt Jude auf Hebräisch.
gror, hadbek, chazek beyachad
al hakol hawe klala
kol schura tosif od pachad - kan, betoch ha megila
choscech laila hu ha ot - we hore kol niflaot
jachad hitchabru kmo pa'am, esch yokedet, kol ha ra'am
esch, yesch, untsch puntsch!
(untsch puntsch eize keta eiza pachad sof ha derech)
"לב אחד ונשמה אחת"
Viel Glück :)
גרור, הדבק, חזק ביחד על הכל הבא קללה כל שורה תוסיף עוד פחד, כאן בתוך המגילה חושך לילה הוא האות והורה כל נפלאות יחד התחברו כמו פעם אש יוקדת, קול הרעם אש, יש, אונץ' פונץ'!
Hoffe, es hat dir geholfen :)
Es ist kein Zitat, dass sind nur 3 Reihen von Buchstaben.