"... because his band broke up." oder "Since his band broke up..."
Die zweite Variante nur, wenn du den Satz mit "Weil" anfangen willst :)
"... because his band broke up." oder "Since his band broke up..."
Die zweite Variante nur, wenn du den Satz mit "Weil" anfangen willst :)
Hat sich erledigt :D
Der Film heißt "Kidnapping Mom & Dad"
You better not go out today You better not come home at midnight
Also ich würde "wehe" mit "you better not" übersetzen ;)
LG
Ich würde mal sagen, dass das eine gute Idee wäre. Dann würdest du nämlich noch mehr Jugendliche damit ansprechen. Bei mir im Dorf haben wir auch ein Internetcafé und da stehen auch Kicker, Billiardtische etc. Außerdem wurden da auch noch warme Snacks (Pizza etc.) angeboten. Natürlich musst du am anfang erstmal gucken wie sich dein Laden macht und welche Altersgruppe du ansprichst. Wäre ja dann auch eine Art kleines Jugendzentrum. LG