Am besten gebe ich zu dieser Frage mein eigenes Beispiel. In einer Geschichte die ich schreibe habe ich versucht, verschiedene Militärische Ränge einzubauen. Allerdings stellte sich heraus, dass diese auf englisch viel besser geklungen haben als auf deutsch (ich bin zu sehr an englisch gewöhnt, weshalb ich solche Ideen meistens in derselben Sprache umsetze, bis mir dann zu spät einfällt, dass ich ja auf deutsch schreibe)
Nun gut. Zur Frage. Auf englisch waren es diese Wörter:
Knight Champion, Knight Commander, Captain, Master, Swords Master Spear Master und einige weitere "Master" Titel.
Auf Deutsch habe ich sie wie folgt übersetzt: Champion, Kommandant, Hauptmann, Meister- ...
Nun.. ihr werdet feststellen, dass die Titel erheblich an Stärke verlieren. Oder bin das nur ich? Und Ritter-Kommandant oder Kommandant der Ritter tönt ja auch doof. Findet ihr es, dass es in ordnung ist, Titel wie diese und weitere Begriffe im englischen zu belassen, vor allem weil das Volk von den Briten inspiriert ist? Oder sollte man diese für ein schlussendlich deutsches Buch doch übersetzen? Ich meine, in Büchern wie Harry Potter werden ja auch alle mit Mr und Mrs angesprochen, in A song of ice and fire werden ja auch die Lord und Lady Titel genutzt. das sind ursprünglich englische Bücher aber ja,,,,
Vieelen dank für hilfe! ^^