Ich hätte gern ein paar Souvenirs = Quiero comprar algunos recuerdos.Oder: Me gustaría tener (comprar) algunos recuerdos.

Wieviel kostet das? ¿Cuánto vale esto? (oder wenn's mehrere sind: ¿Cuánto valen estos?)

...zur Antwort

Wenn du die Person duzt, dann schlage ich vor:

¡Dejame ser tu luz en la oscuridad!

Wenn du sie siezt, sollte da stehen:

¡Dejeme ser su luz en la oscurdiad!

...zur Antwort

Hola, naturalmente voy a enviarle el juego a usted. Le he entendido mal a principio puesto que no sé hablar español. Es por esto que he traducido mal su mensaje.

Die Vorschläge von BAJA69 und FRAUANTWORT sind verständlich, doch merkt man, dass das Deutsche "übersetzt" haben.

...zur Antwort

Die Stelle ist insofern problematisch, als hier der KONTEXT fehlt. Bezieht sich das "iba" auf die 1. Person, dann würde es heißen: "Ich fing an zu predigen..." , bezieht sich "iba" auf die 3. Person, so hieße es: "Er fing an zu predigen..." Das müsste also vorab noch geklärt werden. Der Nachsatz beginnt mit "pero" (aber) und das stört ebenfalls den Sinn, denn weshalb erfolgt diese Einschränkung? Wörtlich heißt es: "...aber ich war der Evangelisierte" (also derjenige, dem man gepredigt hat/dem man 'den Kopf gewaschen hat'). Insgesamt steht also vermutlich Folgendes hier: "Er fing an zu predigen und ich war es, den er evangelisiert hat"

...zur Antwort

Ortsangabe: "en el centro" (in der Mitte der Stadt); räumlich gesehen: "en la mitad de" (in der Mitte der ....-Straße - oder: in der Mitte des Weges)

...zur Antwort

Versuche einfach mal die Namen "Ramón Rodríguez" kräftig zu rollen. Es klingt dann wie rrrramón rrrrodrrrríguez... Wenn du das oft genug machst, klappt es mit Sicherheit!

...zur Antwort

Du verwendest den SUBJUNTIVO (nicht mit -c schreiben!), wenn es um eine MÖGLICHKEITSFORM geht (auch bei der indirekten Rede) und den INDICATIVO, wenn es um die Darstellung der WIRKLICHKEITSFORM geht. Beispiel: Wenn ich Geld hätte.... = Si (yo) tuviera dinero... Ich habe Geld. = Tengo dinero.

...zur Antwort

maggie06 hat dir im Prinzip eine gute Hilfestellung gegeben. Leider stimmt sie nicht ganz, denn es gibt verschiedentlich auch Ausnahmen. Zum Beispiel ist die Endung auf -a nicht immer weiblich (el día, el hacha = männlicher Artikel, weibliches Substantiv) und die Endung auf Konsonant ist auch nicht immer nur männlich (las palmípedas; la soledad; la opresión = weibliche Artikel + Substantiva). Im Allgemeinen kann man sich behelfen mit: Endung auf -o = männlich; Endung auf -a = weiblich; doch wie gesagt: Es gibt auch Ausnahmen!

...zur Antwort

Also, ich würde sagen, dein Text (und auch der von CHOLOALEMAN) ist in DEUTSCHEM Spanisch verfasst. Nachstehend mein Vorschlag:

El texto "¿Es Méjico un país feliz?" analiza el estado de satisfacción de los mejicanos en cuanto a su vida actual. Según los resultados recientemente publicados del INEGI, el 83 % de la población ( a pesar de los 46,3 % pobres ) están contentos con su vida actual. Deben ser incluso más satisfechos que la gente que vive en los países super-desarrollados, como por ejemplo los ingleses de Gran Bretaña. Los mejicanos disfrutan la vida familiar, ,por esto se sienten contentos (oder: satisfechos).

Statt "Mejico" und "mejicanos" kannst du natürlich auch "Mexico" und "mexicanos" schreiben.

...zur Antwort
Spanisch Kenntnisse verbessern

Hallo, privat versuche ich mir Spanisch bei zu bringen und habe über ein Thema was ich gut kenne versucht etwas auf Spanisch zu schreiben. Es währe sehr freundlich, wenn mir bitte jemand mit meiner Grammatik hillft und mir sagt was ich falsch geschrieben habe bzw. welche grammatikalischen Fehler und normale Satzbaufehler ich noch habe.

Danke im Vorraus an alle Antworten.

La Vida de Ernesto Guevara, conocido como „Che“ Guevara - Guevara nacido en 14 de mayo de 1928 en Rosario, Argentina y murió en La Higuera a 9 de octubre de 1967 - Che Guevara fue un político, escritor, médico argentino y cubano uno de los ideólogos y comandantes de la Revolución cubana y comandanto guerra de guerrillas en el año un mil novecientos cincuenta y tres a un mil novecientos cincuenta y nueve (1953-1959). Che estudió medicina en la Universidad de Buenos Aires y tiene un título de doctor. Su política idea es comunista. - se casa con Aleida March de la Foret y tienen 4 hijos - 1961 Guevara es el Ministro de Industria en Cuba y fracasa en esta tarea - Su lema era: Seamos realistas y hagamos lo imposible! - a los dos años de edad sufre su primer ataque de asma - durante su estudio viaja por Argentina, Chile, Perú, Colombia y Venezuela en compañía de Alberto Granados. Que son 8000 millas en 4 meses con una motocicleta conducida. - junto con Fidel Castro comienzo Che la revolución de Cuba y la revolución tiene éxito también participa en las revoluciones en Congo y en Bolivia - después de su muerte Fidel Castro es el jefe de gobierno en Cuba - en Bolivia, fue capturado y muerto a tiros

...zum Beitrag

La vida de E G, conocido como "Che Guevara":

Guevara nació el...en.... y murió el.... en....Che Guevara fue un ...., uno de los... y comandante de guerra en la guerilla de 1953 a 1959. ............ Su idea política es el comunismo. Se casó con....; tenían 4 hijos.....1961 fue ministro de industria en Cuba en donde fracasó. Su lema fue: Seamos........sufrió su primer ataque....durante de sus estudios viajaba por....En total esto eran 8 mil quilometros en 4 meses que hicieron por motocicleta. Che comenzó la revolución de Cuba junto con Fidel Castro y tenían exito. Tambien participó en las revoluciones ....despues de su muerte FC fue jefe de gobierno en Cuba. Che fue capturado en Bolivia y murió a tiros.

Da es sich hier doch um einen sehr langen Text handelt, habe ich die Stellen weggelassen, die du richtig übersetzt hattest, mich also auf die Verbesserung beschränkt. Ich hoffe, dass du damit etwas anfangen kannst. Was ich nicht verstehe: Du kennst zwar die Form des INDEFINIDO, weil du sie gelegentlich verwendet hast, hast aber dennoch meist dort, wo sie nötig gewesen wäre, das Präsens verwendet.

...zur Antwort

Die Frage kann nur heißen:

¿Damos una vuelta en bicicleta (bici)?

Man verwendet hier nicht das Hilfsverb 'hacer'. Wenn du sagen möchtest, 'wir könnten...', dann würde ich folgendermaßen übersetzen:

Podríamos dar una vuelta en bicicleta (bici).

...zur Antwort

Warum willst du einfache Sachverhalte kompliziert ausdrücken??? Das ist doch nicht üblich, das machen allenfalls Akademiker... Zu deiner Vorstellung drei Beispielsätze:

"Primero me levanto, despues me ducho (a las....horas) y a final (oder: finalmente) voy a desayunar."

...zur Antwort

Also, dein 'gedachter' Satz ist n i c h t möglich, grammatikalisch ist das Unsinn. Wenn du ausdrücken möchtest, dass du am Donnerstag (als bestimmtem Wochentag) in die Schule gehen kannst, dann würde ich dir Folgendes empfehlen:

Tengo la posibilidad de ir al colegio (todos) los jueves.

Wenn es sich aber um nur einen einzigen Donnerstag handeln sollte, dann hieße das:

Puedo ir al colegio el jueves.

Escuela würde ich nicht verwenden, das bezieht sich eigentlich nur auf Fachschulen.

...zur Antwort

Das ist doch eine uralte Frage! Es stellt sich hier vor allem eine Überlegung: Willst du diese Entscheidung nach rein UTILITARISTISCHEN Kriterien treffen, das heißt, was dir später am meisten nützt - oder aber du wählst entsprechend deinen beruflichen Vorstellungen. Rein vom Stellenwert der Sprachen her rangiert SPANISCH eindeutig vor dem Französischen, denn es wird einfach von weit mehr Menschen gesprochen (Europa, Nordafrika: Marokko, Mittel- und S-Amerika sowie Asien (Philippinen). Von der Literatur her dagegen würde ich FRANZÖSISCH eventuell vorziehen, aber das ist eine subjektive Empfindung. Beruflich kannst du Spanisch vor allem in der Wirtschaft einsetzen, dazu kommt neuerdings auch die Politik (Diplomatischer Dienst, Verwaltung, Behörden: etwa EU). Bedenke einfach, dass SPANISCH die zweitwichtigste Weltsprache ist (nach Englisch).

...zur Antwort
Korrektur von ´Spanischem Text

Hey, ich will nächstes Jahr nach Spanien für ein Au Pair und muss deshalb einen Brief an meine Gast Familie Schreiben, wobei der Anfang auf spanisch ist. Kann mir jemand helfen und mal schauen ob das soweit richtig ist, leider bin ich noch nicht so gut in Spanisch...

"Hola! Me llamo .... y tengo .... anos. He nacido en el 20.07.. Soy alemana y vivo en un pueblo pequeno que se llama ...... Este ano, hago mi graduación en el “...” y luego quiero pasar el tiempo como Kangaroo (Au Pair) en Espana, porque deseo que buscar experiencias por mi profession como un educador de ingles y espanol. Mis actividades favoritas son jugar la guitarra, cantar y jugar el tennis. Tambien, me gusta leer y viajar por ejemplo a Inglaterra. Esta pasión de viajar ha hecho mi decision para Au Pair fácil.

Tengo una familia fantastica y un amigo, que han apoyado mi projecto y que me ayudan con todo. Mis padres son maestros en mi escuela y trabajan largamente. Por esto, yo y mi hermano Paul (15) crecimos con una ninera. Ella era genial, y espero que estaré como ella para los ninos. Mis padres han pasado mucho tiempo en Espana y han gustado estos momentos. Por lo tanto, estoy feliz, porque puedo apprender la lengua y la cultura en Espana.

Mis propiedades carácter? Bien, mis amigos dicen que soy alegre, optimista y abierta, pero primeramento soy una poca tímida. Con todo soy franca y preparada para probar algo nuevo. Además, soy muy ambiciosa, por esto trato de cumplir mi trabajo con los ninos escrupulosamente y a concienca. "

Geht das so?

...zum Beitrag

Im Prinzip schon, doch es gibt diverse Fehler. Auch hast du nie die spanische Tilde (= ñ) gesetzt. Das geht über alt+164. Ich werde nachstehend mal korrigieren:

Nací el ..... (fecha de nacimiento)...trabajaré como "canguro"...; Deseo buscar (nicht "deseo que buscar"...); profesión = mit einem "s" nicht mit Doppel-s-schreibung; ...como educadora de inglés y español; mis actividades predilectas (nicht "favoritas"); ....son tocar la guitarra....(nicht "jugar"); Esta pasión ha causado....(nicht "ha hecho"); ....que me ayudan en todo (nicht "con todo"); ....trabajan excesivamente mucho tiempo (nicht "largamente"); ....estamos cuidados por una niñera (nicht "crecimos con una niñera"); Mis padres han disfrutado (nicht "gustado"); "aprender" = mit nur einem "p", nicht Doppelkonsonant; la cultara de España (nicht "en España") En cuanto a mi rasgos caracteristicos puedo decir lo siguiente:.... (statt "mis propiedades caracter"); soy un poco timida (statt "una poca timida"); soy franca...(das "con todo" kannst du weglassen); exclusivamente (statt "escrupolosamente").

Das wär's!

...zur Antwort

"lo" entspricht im Prinzipt dem deutschen Neutrum "es". Beispiel:

"lo más importante" = das Wichtigste; "lo esencial" = das Wesentliche; "lo esperaba" = ich habe es erwartet; "ya te lo dije" = ich hab es dir doch gesagt usw.

"lo que" dagegen bedeutet "was". Beispiele:

Tienes que prestar atención en cuanto a lo que dices. = Du musst darauf achten, was du sagst. Lo que sabes no tienes que aprender. = Was du weißt, musst du nicht lernen. No sé lo que pasa. = Ich weiß nicht, was los ist.

¿Está todo claro? Si quedan preguntas, dimelo...

...zur Antwort