Ich denke, der Brite würde in der Regel im Alltagsgebrauch nicht sagen "I'm feeling lovesick" oder ähnlich. Die wörtliche Übersetzung ist sicher sowas wie heartsickness oder lovesickness. Wenn man aber im englischen ausddrücken will, dass man Liebeskummer hat, dann spricht man eher von einem broken heart. Es gibt eine Seite zu dem Thema auf englisch, die heißt auch so. Quelle: http://www.brokenhearts.biz Dort wird über den Kummer geschrieben, den wir alle schon mal hatten.

...zur Antwort

ein mann fährt auch weiter für das eine. was sind schon 200 km?

...zur Antwort

das bourne ultimatum wäre was. ansonsten gib doch einfach bei www.amazon.de die filme ein, die du magst. da bekommst du automatisch querverweise zu ähnlichen filmen und zu filmen, die andere user, die die von dir genannten filme gekauft haben, zusätzlich gekauft haben.

...zur Antwort