Diesen Satz will ich ins englische Übersetzen.
"Auf die Seitenansicht wurde verzichtet da die einzig interresante größe die Höhe der Antennen ist aber die ist immer noch 1,65m und hat sich im vergleich zur Messung des transmissions Indexes nicht verändert."
Der Satz kann ruhig einbischen verändert werden. Ich habe es erstmal so Übersetzt:
"The side view got foregone because the only dimension of interest is the height of the antennas but the height is still 1.65m and haven't change compared to the measurement of the transmission index."
Der Satz gefällt mir aber aber nicht. Ich bin mir auch nicht sicher ob "foregone" das richtige Wort ist mein Wörterbuch hat es als erstes Ergebnis ausgespuckt aber es gab auch viele andere vorschläge. Ich bin für alle Verbesserungsvorschläge Dankbar nur auf die google übersetzung kann ich verzichten.