Synchronsprecher sind genauso wie in den sprachlichen Original-Produktionen auch erstmal Schauspieler unter der Leitung von Regie, nach Vorgaben der Produzenten.

Also dessen Rollenbild, wird ihnen auch erstmal vorgegeben, die sie wie alle Berufstätigen zur Zufriedenheit der Vorgestzten bzw. Aufnahmeleitung auch ausführen müssen.

Es gibt einen kreativen Spielraum, den man nutzen kann, manchmal auch nutzen muss.

Denn nicht jede Fremdsprache, die man auf fertigen Szenen sieht, passen gleich kategorisch zu den sprachlichen, mimischen und dem kulturellen Syntax der Zielgruppe des Bestimmungslandes.

Gerade Spitzfindigkeiten, Anspielungen zu prominenten Berühmheiten und populären Orten sowie sprachliche Inhalte aus den jeweiligen Herkunftsländern, können nicht so ,,Original" übertragen werden.

Auch muss der ursprüngliche Charakter des Films bewahrt werden aber trotzdem noch den Geschmack der jeweiligen Zuschauer treffen.

Handwerklich sind Synchronsprecher gefordert, mit ihren Stimmen (Erzählgeschwindigkeit,Betonung und Wortinhalt) auch die gegebenen Bewegungen der Darsteller in abgedrehten Filmen aus dem Ausland abzudecken.

Lippenbewegungen,Gestik,Mimik müssen bei Bild und Ton SYNCHRON sein, kreative Lösungen stehen erstmal im Interesse des Filmflusses.

Abstraktionen, die Zuschauer bemerken, können einfach in der Produktion unüberwindbar geblieben sein, wie z.B der lokale Synchronsprecher mehrere international berühmte Darsteller vertonen muss oder eben Inhalte,auch Akzente manchmal dann einfach keinen Sinn ergeben.

Um deine Beispiele aufzugreifen, wird im Original mit deutlich weniger Wortfülle ein deutlich größerer Ausdruck des Gesprochenen erzielt.Und man eben diese ,,Lücken" entweder ausdehnen oder zusammenziehen muss.

Ich empfehle dir auf Youtube in der Suchmaske einfach ,,Synchronsprecher" einzugeben und du die aufgeführten Beiträge zu Interviews der Schauspieler und besonderen Hintergründen von Filmproduktionen ansiehst. Du kannst besonders ein enormes Hintergrundwissen aufbauen, wenn du die Beiträge ausdauernd genug verfolgst.

Unterhaltend sind auch, die in Deutschland sogenannten ,,Synchro Parodien" die oft von Laien gemacht werden aber sehr liebevoll umgesetzt wurden. (z.B. Coldmirror)

Mit dem letzten Beispiel zu erwähnen,entscheiden natürlich auch Geld,Zeit und die Entscheidungen der Produzenten wie Synchronarbeit gemacht wird.

In der Sovietunion bei Synchronisation wurde oft nur ein Mann in die Aufnahmekabine gestellt, der alle Rollen (Männer,Frauen, zu sehende Beschriftungen) gesprochen hatte und das in einer unbeteiligten Intonation, wie man Staumeldungen über Radio rausbringt.

In Afrika gibt es in manchen Ländern (geschuldet durch lokale Armut oder mangelndes Interesse für eine aufwendige Synchronisation in die Heimatsprache) Filmvorführungen, bei denen dann aus dem ,,Off" im Hintergrund ein Sprecher das Geschehen im Film übersetzt aber auch sehr schlecht, kreativ ähnlich wie Jazzmusik.

Schon um das wenigstens auszugleichen, wird dann oft überzogen, sich im Timing geirrt, Gesprochenes unterschlagen oder dazu gedichtet.

Es endet meistens darin, das die ganze Handlung komplett falsch erzählt wird, was den Charakter eines Filmes verändert, zumal die Zuschauer den Film oft noch nie gesehen haben.

Aber die Leute unterhält das oft mehr als der ursprüngliche Film und die Sprecher sind berühmt.

Über einen Internet-Link oder die YouTube Adresse eines Videos zum Thema dieser kreativen Sprecher, oder ob jemand das in Europa schon nachahmt, da freue ich mich schon.

...zur Antwort