"Im Krieg hört man auf jedes Geräusch" Im Gegensatz zu "listen for" meint das ja ein Verfolgen jeden Geräusches. Wie würde man es ins Englische übersetzen?
PS: Sollte ich das deutsche Verb falsch verstanden haben,was bedeutet es? Danke .
6 Antworten
Ich würde übersetzen:
"In war, you hear every small noise."
Das impliziert, dass man jedes Geräusch automatisch hört, selbst wenn man nicht aktiv danach lauscht. Also im Sinne von: man kann gar nicht anders, weil der Körper so im Stress und Erregungszustand ist. Es ist keine bewusste Entscheidung, dennoch wird man auf jedes Geräusch unweigerlich aufmerksam.
Hallo Bonzo!
Im Krieg achtet man ängstlich auf jedes Geräusch und versucht damit, Informationen über die Situation zu sammeln. Eine erhöhte Wachsamkeit kann helfen, Gefahren frühzeitig zu erkennen und angemessen zu reagieren. Oftmals werden Geräusche in solchen Situationen als Bedrohung wahrgenommen, weshalb es wichtig ist, ruhig zu bleiben und sich auf das Wesentliche zu konzentrieren.
Man hört also mehr oder weniger permanent darauf, ob die Geräusche Gefahr bedeuten.
LG
gufrastella
So wie ich das früher mal gelernt habe, wäre "I listen to the hitting rockets" richtig, denn man hört diese ja nicht nur, sondern beachtet genau das Geräusch und die Entfernung.
Wenn man es nur wahrnimmt, dass es halt knallt, wäre wohl "I hear the hitting rockets" besser.
to perceive a noise - ein Geräusch wahrnehmen
So kannst du es auch übersetzen. Wahrnehmen ist mehr als nur Hören.
In dem Zusammenhang ist hören gleich "achten auf".
Weil eben das leiseste Geräusch Gefahr bedeuten kann.
Also ist "pay attention" idiomatischer als "listen for". Es sei denn,man baut jedes Geräusch in seine Erwartungshaltung ein. Aber die gemeinten Geräusche liegen ja schon vor,oder? Danke.