Damit hast Du eine gute Basis, Du musst sie nur noch verwenden, dadurch gewinnst Du einerseits Schnelligkeit, und auch - viel wichtiger für Dich - Genauigkeit.

Nimm Dir dafür Texte, zu denen Du gute, verlässliche Übersetzungen hast, versuche sie zu übersetzen und korrigiere anschließend. Wenn Du darin Fehler erkennst, schaue Dir dazu die entsprechenden Grammatik Seiten nochmal an und suche im Internet nach verlässlichen Aufgaben + Lösungen.

LG Thorax

...zur Antwort
Oro vos, patres conscripti, ut taceatis et mihi aures detis,

Ich bitte Euch, zusammengekommene Väter, dass ihr schweigt und mir Gehör schenkt,

et rogo, ne animos alias in curas vertatis, sed me benigne attenteque audiatis.

und ich bitte [darum], dass Ihr die anderen Geister nicht gegen die Sorge lenkt, sondern mir freigiebig und aufmerksam zuhört.

In Etruria contra populum Romanum castra collocata sunt,

In Etrurien sind Lager gegen das römische Volk aufgestellt worden,

quorum imperator - quanta audacia! - paulo ante in senatum venit.

dessen Herrscher - welch große Frechheit! - jüngst nur wenig vor den Senat getreten ist.

quaeritisne, quis sit, quod scelus in animo volvat?

Ihr fragt euch, wer er sei (vllt.: für wen er sich hält?), welches Verbrechen er im Sinn hat?

iste est princeps coniurationis,

Dieser da ist der Verantwortliche für die Verschwörung (wtl.: der erste Mann der Verschwörung)

cottidie de nostro interitu, de pernicie huius urbis cogitat.

Täglich denkt er über unseren Untergang, über das Verderben dieser Stadt nach.

Nonne sentis, Catilina, consilia tua patere?

Meinst du denn nicht, Catilina, dass deine Absichten offensichtlich sind (wtl.: offenstehen)?

Bei Fragen melden, musste mich wegen Zeitdruck beeilen.

LG Thorax

...zur Antwort
Erster Satz:

Zenobia (Nom. Sg.) verbis (Dat./Abl. Pl. n) Imperatori (Dat. Sg. m) non territa (PPP von terrere - kann Nom. Sg. sein und das macht auch Sinn) rum (ich nehme an, du meinst "rem") fortiter (Adverb von fortis in der Komperativform) rescripsit (3. Sg. Perf. Ind. Akt. von zurückschreiben)

Zenobia [...] rem fortiter rescripsit ist der Hauptsatz, da "territa" mit Zenobia das PC bildet: Zenobia / Tochter des Königs Mithridates v. Armenien, die nicht von den Worten des Feldherren (so ganz bin ich mit dem Genitiv nicht zufrieden, aber naja...) erschrocken worden war , schrieb diese Sache sehr tapfer (vllt. eher Brief?) zurück.

Zweiter Satz:

Zenobia potestatem legionariorum (akk. Sg.) bene (Adverb) eruditorum (Partizip von erudire - bilden, erziehen) non timuit (3. Sg. Perf. Ind. Akt.) Hier wird das PC mit legionarium bene eruditorum gebildet:

Zenobia fürchtete sich nicht vor der Macht von Legionen, die gut erzogen worden waren.

Das vielleicht als ersten Anhaltspunkt.

LG Thorax, bei Fragen gerne melden.

...zur Antwort

Quizlet hat mittlerweile von vielen Büchern die Vokabeln. Das könnte (abgesehen von denen, die hier schon genannt wurden) auch eine gute Lösung sein.

LG Thorax

...zur Antwort
1. Nonnulli senatores in curiam properant.

Einige Senatoren eilen in das Senatsgebäude.

2. Video [nonnullos senatores in curiam properare].

Ich sehe, wie (oder dass) einige Senatoren in das Senatsgebäude eilen.

3. [Consules senatores in curiam convocavisse] scimus

Wir wissen, dass die Konsuln die Senatoren in das Senatsgebäude zusammengerufen haben.

4. [Eos nunc de bello et pace agere] puto.

Ich glaube, dass diese nun über Krieg und Frieden verhandeln.

5. Postea consules [urbem Romam tutam esse] in foro nuntiant.

Später berichten die Konsuln auf dem Forum, dass die Stadt Rom geschützt ist.

LG Thorax

...zur Antwort

Die eigentlich Übersetzung ist "falls du Frieden willst, bereite (dich) auf den Krieg vor!". Das stellt das dann doch in ein etwas anderes Licht. Damit ist es ähnlich bedeutend mit dem Spruch "Angriff ist die beste Verteidigung".

Damit ist gemeint, dass man in der Regel nur Frieden will, wenn man etwas zu beschützen hat (vor dem Krieg). Aber das mag eben nicht für alle Staaten/Länder/Völker... zutreffen. Daher soll man bereit sein, für seine Werte einzustehen. Es ist hingegen nicht damit gemeint, aktiv den Krieg mit anderen zu initiieren.

LG Thorax

...zur Antwort

Ich kenne nicht alle KeyCodes, aber die Methoden Robot#keyPress und Robot#keyRelease nehmen int-Codes an, die in dem Enum KeyEvent gespeichert sind. Und deshalb verwende jeweils KeyEvent.VK_ENTER bzw. KeyEvent.VK_K als Parameter:

import java.awt.AWTException;


import java.awt.Robot;
import java.awt.event.KeyEvent;


import javax.swing.JOptionPane;


public class DiscordXP {


   static Robot robot;


   public static void main(String[] args) {


      try {
         robot = new Robot();
      } catch (AWTException e) {
         e.printStackTrace();
         return;
      }


      int wiederholung = Integer.parseInt(JOptionPane.showInputDialog("Wiederholung"));
      int sekunden = Integer.parseInt(JOptionPane.showInputDialog("Abstand in Sekunden"));
      sekunden = sekunden * 1000;
      try{
          Thread.sleep(10000);
      } catch (InterruptedException e){


      }


      for (int i = 0; i < wiederholung; i++) {


         pressAndRelease(KeyEvent.VK_K);


         pressAndRelease(KeyEvent.VK_ENTER);


         try{


             Thread.sleep(sekunden);


         }catch(InterruptedException e){}


      }


   }


   public static void pressAndRelease(int buttons) {


      robot.keyPress(buttons);


      robot.keyRelease(buttons);
   }
}

LG Thorax

...zur Antwort

Vorab: die Partizipien muss man natürlich nicht wörtlich übersetzen ^^

aves interfectae

die getöteten Vögel

utrum

von uter: Schlauch, von utrus, -a, -um: wer von beiden und in einer indirekten Frage: ob

iratus fuerant

Sie waren wütend geworden (Fälle passen hier nicht zusammen, da iratus Singular ist)

prioris irrisi

Ich habe die Vorfahren verspottet / die verspotteten Vorfahren / des verspotteten Vorfahrs

moenibus conditis

die erbauten Mauern

consensi erimus

wir werden übereinstimmen

dux commotus erat

wenn du commotus erat als Prädikat siehst: der Anführer ist bewegt / beunruhigt worden als Adjektiv zu dux: der Anführer war aufgeregt / nervös

hostem interficere opus est

Es ist ein (Kunst-)Werk, den Feind zu töten

uterque

jeder von zweien / alle beide

quoniam

da ja, wo doch

Bei der inhaltlichen Frage ist jetzt deine Initiative gefragt.

LG Thorax

...zur Antwort

Mehrere Möglichkeiten:

  1. Fragewort: "wessen" / "welches" achte auf Verwendung von z.B. num im Satz
  2. Das Relativpronomen für einen relativen Satzanschluss: "dessen" / "deren"
  3. Und weitere Verwendungen in anderen Konstruktionen, die am Satzanfang stehen, aber dann solltest du dich an diesen Konstruktionen orientieren und nicht an der Tatsache, dass "cuius" zu Beginn steht

Bei Fragen gerne melden, LG Thorax

...zur Antwort
Latein

Das sollte größtenteils von deinen Berufswünschen abhängen. Brauchst du Biologie (zum Beispiel für medizinische oder biologische Berufe) ist die Entscheidung klar. Sonst würde ich dir Biologie empfehlen. Wieso magst du dich sicherlich fragen.

Siehe dazu größtenteils hier. Da steht eigentlich alles drin.

Außerdem ist gerade Biologie ein sehr lernintensives Fach. Vielleicht sogar das lernintensivste Fach überhaupt. Wenn du in Latein auf zwei oder besser stehst (und auch noch im hohen dreier Bereich) ist Latein absolut zu empfehlen, auch, damit du dich dann sehr gut auf die anderen Fächer konzentrieren kannst. In Biologie gibt es nur wenig "zum Verstehen" oder "zum Herleiten", sondern vielmehr einfach "wissen" und, nicht böse gemeint an die, die es wählen, "auswendig lernen".

LG Thorax

...zur Antwort

Hör hierbei nicht auf wiki01. Malus, a, um bedeutet schlecht, schlimm, böse und nuntium sowas wie Nachricht oder Botschaft. Somit kann es Nom./Akk. Sg. neutrum sein und da stimmt deine Übersetzung. Ist nuntium jedoch Akk.Sg. von nuntius (der Bote, Überbringer). Würde es bedeuten wie den schlechten Boten. Was richtig ist, hängt von der Textstelle ab.

LG Thorax

...zur Antwort
Postquam Numitor Amulium venit, is dulci voce dixit
Nachdem Numitor zu Amulius kommt, sprach dieser mit angenehmer Stimme.

postquam steht als nachdem mit Perf.Ind. also: gekommen ist.

Non putavi te tam crudelem esse, quamquam omnes amici me monuerant.
Ich glaube nicht, dass du so grausam bist, obwohl sie alle meine Freunde ermahnten.

omnes amici ist beides Nom.Pl. also: obwohl alle (meine) Freunde mich ermahnten.

nunc mala et turpia consilia tua scio.
Ich weiß nun dein schlechten und grausamen Plan/oder Beschluss?

Such dir etwas aus. Freie Wahl. Abgesehen davon klingt es etwas gestellt. Ich hätte eher: Nun kenne ich deinen schlimmen und schändlichen Plan. Turpis kann hässlich oder schändlich bedeuten.

Turpe est parvos liberos exponere.
Grausam ist, dass kleine Kinder aussetzen.

Es ist schändlich (ja, grausam würde hier theoretisch passen), kleine Kinder hinaussetzen (gemeint, so denke ich: aussetzen).

LG Thorax, Bei Fragen gerne melden. Mach so weiter!

...zur Antwort
Nam filia mercatoris, puella pulchra,

Denn die Tochter des Händlers, ein schönes Mädchen,

piratas verbis flectere studet.

bemüht sich, die Worte (studere steht mit Dat.!) den Piraten zu flektieren

Profecto piratae verbis flectuntur.

Auf alle Fälle werden die Piraten durch die Worte flektiert.

Keine Ahnung beim letzten.

LG Thorax

...zur Antwort
Ego autem amore patriae ardeo, itaque Catilinam morte punire cupio.

Aber ich brenne in Liebe zum Vaterland (Genitivus Obiectivus, wörtlich: in Liebe des Vaterlandes), deshalb wünsche ich Catilina im / durch / mit (den / den) Tod zu rächen / bestrafen.

LG Thorax

...zur Antwort
Schon erschienen die Diebe mit Pferden rasch/schnell.

Das wäre die Übersetzung für:

Iam fures cum quis celeriter adferunt

cum equis celeribus ist ein Ablativus sociativus, ein Ablativ der Begleitung - Frage: womit erscheinen sie? Und adferunt (nicht adfuernt) ist Präsens, nicht Perfekt (das wäre tulerunt) Es ergibt sich somit die Übersetzung:

Iam fures cum equis celeribus adfuerunt.

schon erscheinen die Diebe mit schnellen Pferden. (wenn man dieselben Übersetzung für die einzelnen Wörter verwendet, wie du)

LG Thorax

...zur Antwort
Ulixi autem a Mercurio remedium datum est.

Aber dem Odysseus wurde das Heilmittel von Mercurius gegeben.

Hoc remedio Circa ab Ulixe superata est.

Durch dieses Heilmittel wurde Kirke von Odysseus besiegt.

Statim ab ea sociis formae humanae redditae sunt

Sofort wurde durch diese den Gefährten die menschliche Gestalt zurückgegeben

Tum insula Circae a Graecis cito relicta est.

Daraufhin wurde die Insel der Kirke schnell von den Griechen verlassen.

LG Thorax

...zur Antwort

Zuerst zur zweiten Fragen: Soul Speed erhöht deine Laufgeschwindigkeit, solange du dich auf Soul Sand oder Soul Soil aufhöhst.

Wenn die Benennung und die Pfade korrekt sind, dann ist das tatsächlich absurd. Soweit ich weiß hat sich auch was bei den Texturepacks geändert; du brauchst eine McPatcher Datei u.a., aber da die restlichen Texturen funktionieren hast du das sicherlich beachtet.
Deshalb kann ich dir eigentlich nur dazu raten, nach ähnlichen Problemen zu suchen, oder nach einem Tutorial auf YouTube zu suchen, das beschreibt, wie man die Texturen der Netherite Items ändert.

Lg Thorax

P.S.: mir ist gerade noch was eingefallen: schau mal wie viele Texturen die Items haben und stelle sicher, dass du genauso viele hast.

...zur Antwort

Grundsätzlich bin ich ein Fan davon sich selbst über die eigenen Fähigkeiten hinaus zu fordern und das Stück ist tatsächlich geeignet, aber besonders Winter ist nochmal ein ganzes Stück mehr herausfordernd. Wenn du eineN KlavierlehrerIN hast, dann kann ich dir dazu raten, ansonsten würde ich dir davon eher abraten, es sei denn du begnügst dich damit dann sehr viel Zeit zu investieren, was auch nicht schlimm ist; ganz im Gegenteil, aber das ist eine Typ-Sache.

LG Thorax

...zur Antwort

Mehr wissen ist besser als weniger - damit ist Wissenszunahme generell gemeint, also Lernen und umsetzen.

LG Thorax

...zur Antwort