Zuverlässlig in Chinesische Zeichen Übersetzen?

2 Antworten

Mit den Namen ist das so eine Sache, weil gerade die westlichen Namen, wie wir sie kennen oft nach der ähnlichen Aussprache entsprechend der chinesischen Silben übersetzt werden.

Z.B.: Thomas = 托马斯 (Tuō mǎ sī)

Nun gibt es aber auch zig andere Zeichen, die man genauso aussprechen kann. Und einige nehmen dann vielleicht anhand der wörtlichen Bedeutung lieber andere Zeichen.

Deswegen ist das bei den Namen nicht so einfach. Am besten fragt man einen Muttersprachler.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bachelor in Sinologie und war schon paar Mal in China.

Die werden nicht "übersetzt", sondern mit phonetisch ähnlichen Zeichen transkribiert.

Z. B. wäre "Frank"

弗兰可

Gesprochen "fu lan ke" - ohne Bedeutung.

Ein pfiffiger Chinese kann in die phonetisch ähnlichen Zeichen auch noch eine Bedeutung einbringen.