Worum geht es in dem Text (Französisch)?

Erster Teil des Textes  - (Schule, Französisch, Text) 2. Teil - (Schule, Französisch, Text)

4 Antworten

Etwas Kontext: der Ich-Erzähler ist ein ehemaliger Kinder-Soldat aus Afrika und hat schreckliche Verbrechen erlebt und auch selbst begangen.

Jetzt ist er als Flüchtling in Frankreich, in einem Land, wo niemand die gleichen Sorgen hat wie er, dieselben Traumata erlebt hat wie er. Er soll in die Schule gehen, aber aufgrund seiner Traumata aus dem Krieg kann er sich nicht recht konzentrieren.

ein Lehrer, dieser M. Osérot, versteht ihn und schenkt ihm einen Gedichtband von Appolinaire, wo Gefühle beschrieben werden (Lebensüberdruss, etc.), mit denen sich der Schüler identifizieren kann, und ganz überraschend fühlt er sich dann verstanden, als er beginnt, im Gedichtband zu lesen...

Hallo,

es handelt sich um eine geschenkte Gedichtssammlung von Apollinaire (berühmter Dichter aus den Anfängen des 20sten Jahrhundert).

In dem Text wird auf witziger Weise erklärt, wie man dazu kommen kann, die Lektüre dieser Gedichten zu genießen.

Der Beschenkte stellt sich als ahnungsloser, unkultivierter Mensch an.

Emmy

emily2001  07.01.2018, 15:24

auf Französisch:

Il s´agit d´un cadeau sous forme d´un recueil de poèmes d´Apollinaire ( Apollinaire était un poète connu du vingtième siècle).

L´auteur du texte tente d´expliquer de manière amusante comment on peut arriver à apprécier la lecture de tels poèmes.

Le destinataire du cadeau se pose en tant que personne naive et sans culture.

Emmy

0

Da ist ein Fehler: en leur entier - das leur ist überflüssig - es heisst "en entier"

latricolore, UserMod Light  08.01.2018, 09:24

Du kritisierst eine Formulierung in einem Roman einer muttersprachlichen Autorin??
https://www.ricochet-jeunes.org/livres/une-arme-dans-la-tete

https://fr.wiktionary.org/wiki/entier
En son entier, en leur entier : qui n’a rien de changé, d’altéré, qui est encore au même état qu’auparavant.

1
HohutiSorent  08.01.2018, 09:37
@latricolore, UserMod Light

Ich kritisiere einen Druckfehler in einem Buch. Die haben sich offensichtlich geirrt, später kommt "dans leur totalité", oben steht "en entier", das ist synonym, und da haben sie es oben anscheinend falsch angefangen und dann ausgebessert, aber das "leur" ist ihnen durch die Lappen gegangen.

0