Wir wünschen Ihnen eine schöne Rente auf Latein?

latricolore, UserMod Light  06.10.2023, 18:10

Ich habe mal noch # Latein hinzugefügt, sodass auch die Lateiner deine Frage sehen. 😊

xxxxx312 
Fragesteller
 06.10.2023, 18:12

Ah danke!! Voll lieb :))

4 Antworten

Von Experte Miraculix84 bestätigt

Hallo,

hier noch ein Vorschlag:

Speramus, o professor omnium optime, te negotiis publicis dimissis et otio cum dignitate et vita sine labore frui posse. Maximas tibi gratias agimus pro opera nobis data. Optamus, ut semper bene valeas. Et nunc vale!

Übersetzung:

Wir hoffen, dass du, allerbester Professor, nach Aufgabe deiner öffentlichen Tätigkeit einen würdevollen Ruhestand und ein Leben ohne (schwere/mühevolle) Arbeit genießen können wirst. Wir danken dir herzlichst für deine Arbeit und deinen Einsatz für uns. Wir wünschen (dir), dass es dir immer gut gehen möge / du immer gesund sein mögest. Und jetzt lebe wohl!

Anmerkung: opera ist die Arbeit, die man leistet, der Diesnt, den jemandem erweist - fand ich hier ganz passend. labor ist eher die mühevolle Arbeit, die Anstrengung kann sogar Leiden bedeuten - erschien mir hier am passendsten. Ich habe den letzten Satz bewusst mit Et angeschlossen, da der Satz das valeas aus dem Satz davor wieder aufgreift, wenn auch mit leicht abgeänderter Bedeutung.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Salve magister optimus omnium!

Tibi, qui te mox a publicis negotiis removeris, otium et hilare et longe permanens et valetudine impletum optamus. Nemo eo otio dignior est; nam (tu) semper nos maximo labore adiutus es. Qua de causa tibi maximas gratias agimus. Te desiderabimus!

Sei gegrüßt bester aller Lehrer!

Dir, der du dich bald von den öffentlichen Aufgaben zurückgezogen haben wirst, wünschen wir eine heitere und lang andauernde und von Gesundheit erfüllte freie Zeit.

Niemand ist dieser freien Zeit würdiger, denn du hast uns immer mit größtem Einsatz unterstützt. Aus diesem Grund übermitteln wir dir unseren größten Dank! Wir werden dich vermissen!

Hast du noch Änderungs- oder Ergänzungswünsche?

verbosus  08.10.2023, 20:01

Hallo, mir stind gerade ein paar - wie ich finde - Schwachstellen und ein Fehler in dem Text aufgefallen: Zuerst der echte Fehler: adiutus es muss adiuvisti sein. Und nun zu den Schachstellen: Ich würde hier kein Futur II, sondern Futur I oder die coniugatio periphrastica activa verwenden. Ein Futur II als gegenwartsbezogenes Tempus finde ich irgendwie merkwürdig (Vorschlag: statt removeris eher removebis oder remoturus es - bei letzterem würde ich auf mox verzichten). longe permanens klingt pleonastisch. Ich würde einfach otium longissimum schreiben. Auch würde ich einfaches valetudo durch bona valetudo ersetzen, was dann Tibi ... otium longissimum et hilarissimum bona valetudine impletum optamus ergäbe. LG Oh, und auch wenn "professor" unklassisch ist, Plinius der Jüngere und Seneca verwenden es.

1
Miraculix84  08.10.2023, 20:49
@verbosus

Hast Recht! In meinem Kopf war es irgendwie ein Semideponens. Wie bin ich darauf nur gekommen?🤔

DANKE 👍

0
verbosus  08.10.2023, 21:34
@Miraculix84

Ich weiß nicht ... ? Vielleicht die klangliche Nähe zu audere? Wir sind ja alle nur Menschen. Ansonsten: Gern geschehen

0

Ich kann kein Latein aber das meint ChatGPT dazu:

Salve! Es ist großartig, dass Sie Ihrem Professor alles Gute zur Rente auf Latein wünschen möchten. Der Satz "Tibi optamus bonum emeritum" ist fast richtig, aber das Verb "optamus" sollte in der richtigen Form verwendet werden. Hier ist die korrigierte Version:
"Tibi bonam emeritam requiem optamus."
In diesem Satz bedeutet "emeritam" "verdient" und "requiem" steht für "Ruhe" oder "Rente". Zusammen bedeutet der Satz so viel wie "Wir wünschen dir eine verdiente Ruhe." Dies ist eine schöne Art, Ihrem Professor alles Gute zur Rente zu wünschen.

Schöne Rente wäre, wenn er eine gute Pension bekäme, dabei ginge es nur um Geld. Ich würde das anders darstellen. Aber bei Latein müßte dir ein anderer helfen.