Wie schreibt man "Schicksal" bzw. "Kader" auf Arabisch?
Hallo zusammen,
ich bekomme am 08.12. ein neues Tattoo "Schicksal" bzw. "Kader" in Arabischer Schrift. Ich als Türke kann leider kein Arabisch und wollte nochmal sicher gehen ob "قدر" wirklich "Schicksal" / "Kader" bedeutet bevor ich es mir tätowieren lasse. Ein Freund dessen Muttersprache Arabisch ist sagt mir das "قدر" stimmen würde.
Bitte keine Diskussion darüber ob ich mir es tätowieren lassen soll oder nicht. Bitte einfach nur sagen ob "قدر" in dem Fall richtig wäre.
Wäre schön wenn nur jemand Antwortet der auch wirklich die Sprache beherrscht.
Vielen Dank schonmal :)
Anbei die Vorlage:
7 Antworten
Dein Freund hat recht, aber eigentlich kommt es darauf an, was du tätowieren willst. In dem Zusammenhang kommt das Wort مصير vor. Der Unterschied zwischen den beiden ist wie der zwischen Fate und Destiny auf Englisch. Etwas ähnliches fällt mir auf Deutsch nicht ein. Da du wahrscheinlich eine wertfreie Bezeichnung für eine unausweichliche Zukunft oder Ereignis übersetzen willst, passt hier das Wort auf deinem Bild tatsächlich am Besten. Niemand, der Arabisch beherrscht, würde komisch gucken oder überlegen, wenn er das Tattoo sieht, sondern das Wort sofort verstehen.
Schicksal ist مصير
Kader ist فرقة
Wow. Sehr hilfreich. </Sarkasmus. @xXZendomXx: Solche Leute habe ich gemeint.
Ich hab sogar extra geschrieben jemand der die Sprache beherrscht.. :D
Der Google Übersetzer sagt "Größenordnung". "Schicksal" ergibt dort مصير
Also im Ernst bei sowas verlasse ich mich nicht auf den Google Übersetzer vor allem bei einer Sprache wie Arabisch :D
Also im Ernst: Wenn man eine Sprache nicht beherrscht, lässt man sich nichts in dieser Sprache tätowieren oder man wird es nie genau wissen. Ich sag nur "Sojasauce".
Ich hatte darum gebeten hier keine Diskussion darüber anzufangen ob ich es mir tätowieren soll oder nicht warum auch immer.
Ja, hast du. Zeigst du mich jetzt an, weil dir "die Stimme der Vernunft" nicht gefällt?
Ich weiß jetzt nicht warum du hier "Stress" schieben musst? Es war klar und deutlich das ich nur eine Bestätigung möchte! Und kein Vortrag das ich mir nichts in einer Sprache tätowieren soll die ich nicht beherrsche. Trotzdem Danke für deine wenn auch nicht hilfreiche Antwort.
Wer schiebt hier Stress? Ich sagte meine Meinung und dir gefällt sie nicht. Deal with it.
Nein, ich respektiere deine Meinung. Ich wollte dich nur darauf Hinweisen das ich keine Diskussion darüber starten möchte. Also alles gut.
Dein Hinweis war unnötig. Ich habe meine Meinung begründet. Du hast mich gefragt, warum ich "Stress schiebe". Das sieht nicht nach Respekt oder Hinweis aus.
فرقة مصير
Aber ich kann auch kein Arabisch
Sieht so aus als ob Dein Freund recht hätte: https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%82%D8%AF%D8%B1#Etymology_4
Das bedeutet aber nicht, daß es das Standard-Wort für ‘Schicksal’ wäre.
Quelle?