Wie kann man ein Gedicht am besten in eine andere Sprache übersetzen?
Habe letztens ein Gedicht geschrieben, dass ich jetzt gerne ins Englische übersetzen würde. Wie geht man da am Besten vor... schließlich sollte sich das ja auch reimen, oder? Ich hab mich ja schon immer gefragt, wie viel von dem übersetztem Gedicht noch "originalgetreu" ist :) Weiß nicht... wahrscheinlich sollte ich das Gedicht hier mal zeigen: (bin Amateur, bitte denkt euch nix :)
"Ganz allein scheinst Du zu sein, Türen öffnen Dir die Welt, Ein zu spätes Nein, Bis der Regen nur noch hinter Dir fällt.
Ein etwas zu langer Donner brachte Dich her, zu laut für dieses Vergehen. Dennoch fällt es Dir nicht schwer, die Treppen hinaufzugehen.
Schau Dich doch an, so nass, wie Du bist.
Nicht näher heran, Hass, der Dich zerfrisst
Schau Dich doch an, geht das denn noch?
Unerhörte Gebete flehen in Deinem Loch.
Wann wirst Du erreichen, was Du haben willst, wenn Du nicht weißt, was Du nie haben kannst. so wie der Teufel tanzt, verlieren ihre Augen den Glanz.
Zeit geht vorbei, bleibt nicht behalten, Gefühle, die Du nie hattest, werden Dich nicht aufhalten.
Schau Dich doch an, im Spiegel, so krank
Ein Schritt noch, dann… hat sie Deinen Dank.
Schau Dich nicht an, Du weißt wo’s geht entlang.
Sieht doch unschuldig aus, wie sie starrt, weißt Du noch, es lässt Dich kalt.
Schau Dich jetzt an, was hast Du getan?
Regnet es noch, Blut statt Wasser.
Schau Dich jetzt an, Du weißt, wo es geht entlang."
3 Antworten
Bei dieser Art Gedicht hast du eigentlich ziemliche Freiheit. Ich würde das übernehmen, was kennzeichnend ist, also das Reimschema und die Wiederholungen mit "Schau Dich ..." und ansonsten einfach versuchen das Gedicht noch mal in Englisch zu schreiben, ohne wortwörtlich am deutschen Text kleben zu bleiben. Wo es geht, ist gut, wo nicht, lässt du dir halt was einfallen. Im Endresultat sollte es wie ein englisches Gedicht klingen, nicht wie ein englisches, das aus dem Deutschen übersetzt wurde.
Danke für den Tipp! Damit kann ich auf jeden Fall was anfangen :)
Mitnichten muss ein Gedicht sich reimen. Viel wichtiger wäre aber dass es sich in einem Fluss lesen lässt - hierfür wären gleichbleibende Längen von Vorteil (Versmaß) Zum übersetzen würde ich empfehlen, dich von dem zu lösen, was du auf Deutsch getextet hast und deine Aussage im Englischen komplett neu zu verfassen.
Viel Erfolg!
Danke für den Tipp... hatte die Verse und Strophen ja eigentlich auch ganz anders gegliedert, jedoch lässt mich die Plattform hier nicht :) Ich werde jetzt mein Bestes tun, es ins Englische zu übersetzen.
Zuerst würde ich das Deutsche überarbeiten:
-
Ein Metrum ist viel (!!) wichtiger als Reime. Reime allein machen noch kein Gedicht, auch wenn das leider immer viele glauben. Dein Gedicht liest sich leider nicht flüssig, eben weil kein erkennbares Metrum drin ist. Das ist schade, sonst wäre es sicher nicht mal schlecht. Also: beschäftige dich mal mit dem Thema Metrum und versuche das auch umzusetzen.
-
Im Zweifel lieber ohne Reim, dafür mit vernünftiger Aussage. Viele nehmen ein bestimmtes Wort nur, damit es sich reimt, inhaltlich sagt es aber nichts aus oder paßt gar nicht. Auch sehr komische Satzstellungen (bei dir im letzten Vers mit "entlang") damit der Reim paßt, wirken weder elegant noch gekonnt. Reim ist ok, aber dann muß es auch so aussehen, als ob du genau dieses Wort verwenden wolltest und es sich zufällig (!) auch noch reimt.
-
Ein Gedicht braucht immer eine Struktur. Inhalt und Form sind gleichermaßen wichtig, noch besser ist, wenn die Form auch den Inhalt widerspiegelt (geht nicht immer). In einem Gedicht ist nichts zufällig, alles muß zur Aussage passen. Wenn mal eine formelle Regel gebrochen wird, dann nicht, weil der Autor nichts besseres wußte, sondern weil es so sein soll und einen Zweck erfüllt.
Wenn du das alles verinnerlicht hast, dann kannst du dich auch an die äußerst schwierige Kunst der Lyrikübersetzung wagen.