Werden Anderssprachige Filme identisch ins Deutsche übersetzt?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Identisch geht gar nicht. Das würde sich total steif und unnatürlich anhören. Umgangssprache, Redewendungen usw. sind ja oft völlig unterschiedlich, und müssen auch sowohl im Original als auch in der synchronisierten Fassung ihre Bedeutung behalten. Da muss manchmal ziemlich herumgebastelt werden, damit der Wortwitz nicht verloren geht und die Sprache auch ihre Lebendigkeit behält. In manchen Fällen wird dann auch einfach eine andere Redewendung verwendet, wenn der Originalspruch nicht so zu übersetzen ist, damit er auch im Deutschen einen Sinn ergibt und zur Situation passt.

Synchrone Lippenbewegungen wurden ja schon genannt, auch darauf wird natürlich Wert gelegt. Generell wird natürlich schon versucht, bei der Übersetzung so nah wie möglich am Original zu bleiben. Aber zu 100% geht das natürlich nicht, wenn man das Ganze auch unterhaltsam rüberbringen will und es nicht wie ein trocken vorgetragener Nachrichtentext klingen soll.

Das wir so geändert dass es im Deutschen wieder Sinn ergibt und zu den Lippenbewegungen passt.

Gibt ja manche Sprüche die z.B. im Englischen Sinn ergeben, weil sie umgangssprachlich verwendet werden, die aber in der direkten Deutschen Übesetzung keinen verstehen würde.

Zumindest damals hat man sich sogar die Freiheit genommen das ein oder andere hinzuzufügen. Bei Star Wars Ep.4 war ich da etwas erstaunt, habe den Film vorher mehrere Male auf Deutsch gesehen und in einer Szene in der Mos Eisley Cantina sagt Luke zum Barkeeper sowas wie "Bekomm ich auch eins". Dabei war er mit dem Rücken zur Kamera, so dass man nicht die Lippen gesehen hat, denn in der Englischen Version sagt er überhaupt nichts.
Bei den Spencer/Hill Filmen hat man sogar nahezu die kompletten Synchros geändert um es so lustiger zu gestalten und da zählen die deutschen Synchros sogar zu den beliebtesten.

Nein, es wird oft leicht abgeändert, weil der selbe Satz z. B. im Englischen oft kürzer als die deutsche Entsprechung ist. Deshalb werden Sätze oft grammatikalisch umgestellt. Auch auf Mundbewegungen muss geachtet werden, welche halbwegs zusammen passen müssen.

Manchmal wird sogar dadurch die inhaltliche Bedeutung leicht verschoben.

genau identisch geht schon deshalb nicht, weil dann oft keine synchrone Lippenbewegung vorhanden ist. Aber im Sinn sind die Übersetzunen schon richtig, muss eben im "Takt" zur Lippenbewegung passen

JonasMax19 
Fragesteller
 19.09.2021, 13:30

Also sind die Sätze ein wenig abgeändert, aber haben egal ob englisch oder Deutsch die selbe Bedeutung oder?

1