Wer lernt von der Hoffnung zu leben, lernt zu fliegen ohne Flügel auf Englisch?!
Ich hätte es so übersetzt: Those who learn to live BY hope, LEARN to fly without wings Oder Those who learn to live ON hope, learnING to fly without wings.
Bei den groß geschriebenen Wörtern bin ich mir nicht ganz sicher und bitte daher um Hilfe, oder übersetzt man das ganz anders???
Danke :)
5 Antworten
Hallo,
- ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z.B. dieses hier: de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=von+etwas+leben&l=deen&in=&lf=de.
- Das Present Progressive / Continuous braucht immer eine Form von be (= am/is/are) + Verb + ing.
- learn ist richtig.
AstridDerPu
Ich finde das Erste stimmig.
Schön zu sehen, daß es Menschen mit Empfindung für Sprache gibt.
Hi.
Mein Vorschlag:
"Those who learn to live on hope learn to fly without wings."
Gruß, earnest
Das erste ist auf jeden fall "richtiger", jedoch bin ich mir beim "by hope" nicht sicher..ich würde schreiben:
Those who learn to live with hope, learn to fly without wings
When one has learned to live on hope will (have learned to) fly without wings!
Im zweiten Teil fehlt die Wiederaufnahme des Subjekts. (Ein Komma wäre anzuraten.)