Welcher Verlag für Dostojewski's Bücher?
Ich hatte vor mir alle Dostojewski Klassiker zu kaufen und durchzulesen. Nun wollte ich fragen, auf welchen Verlag ich da zurückgreifen sollte. Mir geht es nicht um irgendwelche Vor-/Nachworte von Übersetzern oder ähnliches, ich möchte einfach nur das Werk an sich haben. Habe etwas gestöbert und bin über den Anaconda/Reclam Verlag gestolpert, der alle Klassiker für vergleichsweise sehr wenig Geld anbietet. Jedoch macht mich dieser Preis auch etwas stutzig und ich frage mich, wie denn die Übersetzungen seien. Bei beiden Verlägen sind sie von Röhl Hermann. Hat jemand Erfahrung mit den Dostojewskis Werken und kann mir die beste Übersetzung/Verlag empfehlen?
Danke
3 Antworten
Hallo,
Reclam ist ein durchaus honoriger Verlag, der gute Bücher zu bezahlbaren Preisen herausbringt. Meist sind die Reclam-Ausgaben auch noch mit nützlichen Anmerkungen versehen. Da kannst Du nicht viel verkehrt machen.
Wesentlich preiswerter ist Dostojeweski noch als E-Book zu haben, falls Du einen Reader besitzt.
Herzliche Grüße,
Willy
Die Übersetzungen der gesammen Werke gibt es:
Sämtliche Romane und Erzählungen. 13 Bände. Aufbau-Verlag, Berlin (Nachfolger-Verlag eines DDR-Verlages) 1994, ISBN 3-351-02300-6.
Sämtliche Werke. 10 Bände. Piper, München 2008, ISBN 978-3-492-25265-2 (Deutsch von E. K. Rahsin).
Sämtliche Werke. 37 Bände auf einem USB-Stick inkl. Tagebücher. anker-eBooks, 2011, ISBN 978-3-942963-00-8 (digitale Ausgabe).
Gute Literatur war schon immer etwas teurer. Und die Übesetzungen sind gleich gut, nur die Zusammenstellung der Werke ist jeweils unterschiedlich.
Im Diogenes-Verlag erscheinen nur Bücher über Dostojewski, sein Leben, Verurteilung, Verbannung durch den Zaren, und seine Arbeit als Schriftsteller, Also was andere Autoren dazu zu schreiben hatten.
Tja, da hast du ein Fass aufgemacht. Die Frage der Übersetzung bei Dostojewski ist ja ein altes Streitthema. Sprachwissenschaftlich sind wohl die Übersetzungen von S. Geier die, die man ernst nimmt. Mir ganz persönlich haben aber die Übersetzungen von E.K. Rahsin mehr zugesagt. Ich mag auch zB den Titel "Schuld und Sühne" lieber, als "Verbrechen und Strafe", auch wenn dieser die korrekte(re) Übersetzung sein soll.
Ich kann dir nur raten, dir Zeit zu nehmen und in die verschiedenen Übersetzungen (Bibliothek oder Buchhandel) in Ruhe reinzulesen, um dann für dich und deinen Geschmack eine gute Entscheidung zu treffen.