Welche Bibelübersetzung ist die beste für...?

Das Ergebnis basiert auf 9 Abstimmungen

Martin Luther 44%
Schlachter 2000 22%
Elberfelder 11%
Gute Nachricht 11%
Einheitsübersetzung 11%
HFA 0%
Zürcher Bibel 0%

10 Antworten

Schlachter 2000

Ich habe mich für die Schlachter2000-Übersetzung entschieden, weil diese nahe am Urtext orientiert ist.

Ansonsten gefällt mir die "Neue Evangelische Übersetzung" auch ganz gut, weil sie kommunikativer (also leichter verständlich) geschrieben ist, aber aus meiner Sicht trotzdem noch nicht zu stark vom Urtext abweicht. Zudem finde ich es gut, dass der Eigenname "Jahwe" dort im alten Testament noch steht (also man "JHWH" nicht auf "HERR" geändert hat), also ich finde, das liest sich dann auch nochmal ganz interessant dann.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bibelstudium, pers. Beziehung mit Gott, freievang. Gemeinde

Am besten mehrere nutzen. Eine sehr genaue, worttreue Übersetzung kann wieder den Sinn verfälschen, weil Worte damals eine andere Bedeutung hatten, ist aber für Recherchen besser, eine freihere Übersetzung ist besser zu verstehen, hier ist aber wieder Eigeninterpretation das was stören kann. Dann gibt es noch Übersetzungen wie die Volxbibel oder Hoffnung für alle: Sehr leicht zu verstehen, aber eben auch die Übersetzungen mit der größten Abweichung vom Urtext.

Auch in anderen Sprachen schauen kann helfen, denn oftmals sind die englischen Bibeln die Uhrübersetzungen und die anderen Sprachen übersetzen es dann nochmals vom englischen.

Deswegen: Mehrere nutzen und miteinander Vergleichen. Den Kontext beachten, wie etwas in der damaligen Zeit aufgefasst wurde und andere Bibelstellen die sich auf eine Sache beziehen. Das ist das besondere an der Bibel, dass eine Sache oftmals aus mehreren Blickwinkeln betrachtet wird.

Aber an der eigentlichen Urbotschaft ändern auch andere Übersetzungen nichts, da geht es halt dann um Details und tieferes Wissen.

Woher ich das weiß:Hobby – Bin selber Religiös aktiv

Es sollte eigentlich keine Bibel mit Eigeninterpretion geben.

Und eine worttreue Übersetzung (z.B. Elberfelder) schliesst eine leichte Verständlichkeit (z.B. Gute Nachricht) aus.

Ich fahre gut damit, aus beiden "Lagern" jeweils eine Übersetzung zu haben und dazu vielleicht noch eine, die ungefähr in der Mitte liegt. Und dann vergleichen.

Woher ich das weiß:Hobby – Bibelschule, gute Predigten, Bibellesen, Austausch

leichte Verständlichkeit + keine Eigeninterpretation vorhanden + Worttreue Übersetzung ...

... sind Bedingungen, die nicht gleichzeitig erfüllbar sind.

Einheitsübersetzung

Hier kannst du viel über die verschiedenen Übersetzungen nachlesen (jeweils "weiterlesen" aufklappen) und Infos zum Sprachstil bekommen: https://www.die-bibel.de/bibeln/unsere-uebersetzungen/basisbibel/

Besonders einfach und verständlich ist die Basisbibel, die auch kostenlos online verfügbar ist: https://www.die-bibel.de/bibeln/unsere-uebersetzungen/basisbibel/

Ansonsten ist die Einheitsübersetzung bewährt und gut lesbar.