"wehe wenn nicht" auf englisch?
Was bedeutet der ausdruck sinnlich übersetzt im englischen?
4 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Sprache
Ich weiß zwar nicht, was du mit sinnlich übersetzen meinst, aber gut.
Es heißt: woe to anyone who / woe betide anyone who / woe betide you if you don't
das ist aber ziemlich poetisch ausgedrückt.
Gebräuchlicher:
- You'll be sorry if you don't
- You'll regret not doing
- Don't you dare to fail
- You better not fail to
:-) AstridDerPu
Dare you
Don't you dare
aber es heißt sinngemäß, sinnlich mußt du Herzen und Kußmünder drum malen
oh, ups! :$
hmm aber dont you dare bedeutet doch eher "untersteh dich" oder ähnliches oder?
das war eher so gemeint, wenn zum beispiel ein ereignis eintreten soll, und "wehe wenn nicht".
ich glaub das heißt: woe if not
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch
Kontext? Meinst Du: You'll be sorry if this doesn't happen ?