"wehe wenn nicht" auf englisch?

4 Antworten

Ich weiß zwar nicht, was du mit sinnlich übersetzen meinst, aber gut.

Es heißt: woe to anyone who / woe betide anyone who / woe betide you if you don't

das ist aber ziemlich poetisch ausgedrückt.

Gebräuchlicher:

 

  • You'll be sorry if you don't
  • You'll regret not doing
  • Don't you dare to fail
  • You better not fail to

 

:-) AstridDerPu

Dare you

Don't you dare

aber es heißt sinngemäß, sinnlich mußt du Herzen und Kußmünder drum malen

PeterNeedHelp 
Fragesteller
 22.04.2011, 00:03

oh, ups! :$

hmm aber dont you dare bedeutet doch eher "untersteh dich" oder ähnliches oder?

das war eher so gemeint, wenn zum beispiel ein ereignis eintreten soll, und "wehe wenn nicht". 

0

ich glaub das heißt: woe if not

Bswss  23.04.2011, 20:10

Wetten, dass Du diesen Unsinn vom Google-Übersetzer hast?

0

Kontext? Meinst Du: You'll be sorry if this doesn't happen ?