Was könnte 'Ich falle vom Glauben ab' auf Englisch heissen?

9 Antworten

Man muss einfach die Tatsache akzeptieren, dass sich viele Begriffe beim besten Willen nicht übersetzen lassen. Eines meiner schönsten Beispiele (De -> En) ist der Spruch zur einer schlechten Lösung:

"Das ist wohl nicht ganz das Gelbe vom Ei"

"That's not really the yellow of the egg?" - Oder wie jetzt?

In deinem Fall würde ich ein einfaches "Unbelievable" schon als ausreichend betrachten. Die beiden Varianten von adabei empfinde ich auch durchaus geignet.

earnest  26.06.2016, 20:11

Hier hilft in den meisten Fällen eine sinngerechte Übertragung.

1

Du könntest natürlich einfach nur sagen:

"That's incredible."

"I just don't believe that."

Ich überlege noch ein wenig. Vielleicht fällt mir noch etwas Stärkeres ein.

Also ich wollte zuerst schreiben 'I'm starting to lose faith' aber das würde ich eher wirklich für religiöses verwenden. Ansonsten im oben genannten Kontext 'thats unbelievable', 'that's quite shocking'...

Möglichkeiten in Ergänzung zu adabei wären:

shocking, amazing, stunning,

preposterous

bizarre, weird, wicked

Alle diese Wörter kann man natürlich mit Wörtern wie "really", "absolutely" usw. verstärken.

Im amerikanischen English kann man das tatsächlich wörtlich übersetzen: "I am losing my religion", so wie es im Songtext von R.E.M. verwendet wird. "Religion" kann man auch mit "Belief" übersetzen, ähnlich wie im Deutschen, wo ja auch "Glaube" nicht nur religiös verwendet wird, sondern im Sinne einer Überzeugung, etwas an das man geglaubt hat und das aufgrund eines Vorfalles nun erschüttert ist.

Woher ich das weiß:Recherche