Was ist eine wörtliche Bedeutung und was eine übertragende Bedeutung?
Hallo, ich schon wieder!
Ich muss wiedermal fuer die Schule etwas erledigen.
Dabei geht es um das Thema Salz.
Beispielsweise der Satz "Damit verdient er nicht das Salz zur Suppe" und dann soll ich dazu die wörtliche Bedeutung und die übertragene Bedeutung in eine Tabelle schreiben. Aber die wörtliche Bedeutung ist doch auch die übertragene? Oder wie? Ich verstehe das irgendwie nicht ganz.
ô.ó Außerdem kenne ich mich mit den Redensarten doch gar nicht aus.
Was ist zu "Damit verdient er nicht das Salz zur Suppe" die wörtliche Bedeutung und was ist die übertragene Bedeutung? Ich brauche nur das eine Beispiel, dann weiß ich auch wie das funktioniert.
Ich hoffe ihr koennt mir schnell helfen!
Danke!! : )
4 Antworten
Wenn Du Dir die Kosten für eine Suppe vorstellst, ist das Salz ganz sicher der allerkleinste Teil der Kosten. Die wörtliche Bedeutung ist also: Jemand verdient nicht mal so viel Geld, dass er davon das Salz für die Suppe kaufen kann. Im übertragenen Sinne ist gemeint, dass jemand für seine Arbeit nicht mal so viel bekommt, dass er das absolut Lebensnotwendige kaufen kann.
"Salz in eine offene Wunde streuen" Steht für: eine Sache noch schlimmer machen, als sie ohnehin schon ist. Bei der wörtliche Bedeutung fällt mir nur ein. Wenn man Salz in eine offene Wunde schüttet, verstärkt sich der Schmerz. Es brennt vermutlich und die Wunde heilt nicht. Ich habe mir allerdings noch nie Salz in eine Wunde gestreut und kann den tatsächlichen Schmerz nicht beschreiben.
Es heißt übrigens nicht "Zur Salzsäure erstarren", sondern, "Zur Salzsäule erstarren". Eine Salzsäule ist etwas sehr festes und unflexibles. Das bedeutet also vor lauter Schreck sich nicht mehr bewegen können.
Gruß Matti
Muß es ausgerechnet dieses Beispiel ein?
Ich denke dabei an "it's raining cats and dogs," wörtlich: Es regnet Katzen und Hunde, sinngemaß: Es regnet Bindfäden.
Man erstarrt nicht "zur Salzsäure", man erstarrt zur "Salzsäule".
Salz ins Meer zu tragen ist doch völlig überflüssig; da ist doch schon reichich Salz drin. Also ist die übertragene Bedeutung "Etwas Überflüssiges tun".
"Gesalzenes Fleisch" ist wörtlich. "Gesalzene Preise" ist übertragen
Wörtlich: er verdient so wenig, dass er sich kein Salz kaufen kann.
Übertragen, er verdient so wenig, dass er sich nicht mal die grundlegendsten sachen für´s leben kaufen kann.
Denn: Salz ist billig und ein Muss für Suppe. Dieser vergleich bedeutet dann z.B. er weiss kaum, wie er Nahrung zahlen soll.. Kleidung.. ein Auto ist nicht drin, Urlaub sowieso nicht
Leider schon. Das Thema geht um die Redensarten von Salz.
Oder "Zur Salzsäure erstarren" - "Salz in eine offene Wunde streuen" - Salz ins Meer tragen" (Wtf?) Ich verstehe das ueberhaupt nicht. o.O Ich wuerde bei : "Salz ins Meer tragen" einfach bei wörtliche Bedeutung : Jemand der Salz ins Meer traegt schreiben und bei uebertragen habe ich KEINEN PLAN. o.o