Was ist der Unterschied zwischen to hear of und to hear about im Falle von Gerüchten?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Falls du nur den Unterschied meinst glaube ich ist es so:

to hear about: wenn man genauere Details kennt. Have you heard about Steve? D.h. man meint ein Ereignis, das geschehen ist.

to hear of: wenn man nur fragt, ob man das schon mal gehört hat oder kennt. Have you heard of Steve? D.h. kennst du Steve (wenn es zB ein berühmter Schauspieler ist oder ähnliches).

Etwas komisch zu erklären aber ich hoffe es hilft.


Bonzo240195 
Fragesteller
 16.10.2021, 21:47

Ich meine nur den spezifischen Fall.

0
piaKk  16.10.2021, 21:53
@Bonzo240195

Also im Falle von Gerüchten oder?
Have you heard of, wäre ob die Person das Gerücht gehört hat oder ihm das Gerücht bekannt ist. Da würde die Person mit Ja oder Nein Antworten oder das Gerücht einfach nennen.

Have you heard about, wäre, wenn die Person genaueres zum Gerücht kennt oder noch mehr infos hat.

0
Bonzo240195 
Fragesteller
 16.10.2021, 21:55
@piaKk

Ich habe nämlich folgendes Problem.Wenn to hear of a rumour tatsächlich so existiert,was wäre dann to hear a rumour? Danke.

1
piaKk  16.10.2021, 23:56
@Bonzo240195

Beides ist völlig korrekt. In diesem Fall wäre aber To hear a rumour etwas üblicher (übersetzt heisst es ein Gerücht hören), To hear of a rumour (über ein Gerücht hören) wäre wie etwas verkompliziert. Grammatikalisch wäre glaube ich beides richtig, aber gehört habe ich bis jetzt nur to hear a rumour.

1
 - (Sprache, Englisch, Differenz)

Bonzo240195 
Fragesteller
 21.05.2022, 16:27

Danke

0

Hm, leider verstehe ich deine Fragestellung nicht ganz


Bonzo240195 
Fragesteller
 21.10.2021, 13:40

Hast du doch schon gut gemacht, perfekt verstanden.Danke.

1