Was heisst Fleischwurst auf englisch?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hmmm ... die Beiträge finde ich interessant.

Generell würde ich "bologna" zu "Fleischwurst" sagen, da wo ich in den USA her bin.

Es gibt auch "ring bologna" ... ;-) Das tut man am besten im Wasser kochen.

Es schmeckt dann gut mit Kartoffeln, die auch im Wasser gekocht wurden.

Ich würde es nicht als "sausage" bezeichen, obwohl es zum Teil so aussieht.

Vielleicht eher:

processed meat

processed meat product

Auf die Wurst!

Gegenfrage: Ist "Fleischwurst" ein definitiv Deutscher Artikel? Es gibt genügend Dinge zu essen in Deutschland und Großbritannien und auf der ganzen Welt, die es nur in dem einen Land gibt und dann kann man das logischerweise nicht übersetzen.

Warum fragst du HIER - und riskierst all die falschen Antworten mit "meat sausage"? (Bei denen der Google-Trottel sicher mitgeholfen hat...)

Schau bei dict.cc oder bei pons.com.

Das Grundwort ist "sausage".

Die verschiedenen Sorten findest du in den beiden genannten Wörterbüchern.

Oder hier:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_sausages

Gruß, earnest



earnest  02.03.2017, 15:17

P.S.: auf Englisch

0
earnest  02.03.2017, 15:26
@earnest

Natürlich ist es nicht auszuschließen, dass es Vegetarier gibt, die als Esser von Sojawurst auf der Bezeichnung "MEAT sausage" für das andere Produkt bestehen würden.

;-)

0
baum11x1 
Fragesteller
 02.03.2017, 15:31

Die frage hatte immer zu Jahresanfang einer meiner Englischlehrer gestellt bekommen damit er ne Doppelstunde nur quatscht :D das es keine richtige Übersetzung dafür gibt wusste ich wollte nur mal wissen was ich hier so als Antwort bekomme :D ps: mein Englischlehrer sagte auch wenn man tatsächlich Fleischwurst im England oder so finden sollte würde es wortwörtlich mit meatsausage übersetzt werden

0
earnest  02.03.2017, 15:39
@baum11x1

Dann doch lieber gleich "fleishworst".

;-)

Die "Übersetzung" von landestypischen Produkten ist halt immer wieder lustig.

Nun ernsthaft: Nimm mal eine typische Fleischwurst vom Typ Mortadella. Die heißt im American English "boloney" (unterschiedliche Schreibweisen).

Damit ist das Problem "gegessen".

0

es gibt keine 1 zu 1 Übersetzung. Sausage ist generell das Wort,w elche "feinen" Unterschiede es bei deutschen Wurstprodukten gibt, ist im Englischen nicht so aufgefächert.


earnest  02.03.2017, 15:40

Bei den U.S.-Amerikanern schon eher als bei den Briten.

0

Ich stimme den Vorpostern zu. Uebersetzt wird es allgemein wohl als German Sausage. Aber wenn ich an den Geschmack denke, und wenn ich Rezepte uebertragen will, dann wuerde ich in den USA Bologna kaufen.


earnest  02.03.2017, 16:10

Das würde auch ich tun.

Das Problem bei "German sausage" ist aber, dass man darunter zum Beispiel auch "liverwurst" verstehen kann...

0
MTbear  02.03.2017, 16:20
@earnest

Stimmt. Doch ist halt schwierig zu uebersetzen, denn wenn man ein Ringel Fleischwurst ueberhaupt kaufen kann, dann wohl in einer Metzgerei die sich auf Deutsche Wurst eingestellt hat. Die wuerde man wohl dann auch als Fleistwurst anbieten oder halt als 'German Sausage'. 

Ist halt ein doch sehr allgemeingehaltener Ausdruck. 

0
Pfiati  03.03.2017, 04:19
@earnest

"German sausage" würde ich es auch nicht nennen, aber ich würde wiederum nicht "liverwurst" darunter verstehen.

Das nennen wir "braunschweiger", wo ich her bin (in den USA).

0
earnest  24.06.2017, 15:52
@Pfiati

Nun, als "Braunschweiger" würde ich (deutsches Nordlicht) eher ein Streichmettwurst verstehen.

Fleischwurst ist so etwas Dubioses, Durchgedrehtes, Mortadellahaftes (aber ohne Fettplocken).

0