Was heisst auf Englisch "an die falschen Leute geraten"?
Was heisst im Englischen "Ich gerate immer an die falschen Menschen." Danke
9 Antworten
I always get to know the wrong people würde ich das sagen^^ oder meet muss man gucken x.x
"I always get to know the wrong people" ist OK, ist NICHT falsch. (Siehe meine Bemerkung an anderer Stelle.)
ich habe mich auch auf den ersten kommentar dieser antwort bezogen und nicht auf meine antwort lul das wäre ja paradox
Ich würde den Rat von Bswss folgen!
Etwas poetischer: I seem to be drawn to the wrong people.
wenn dann kann man Nur : I always get to the wrong people Sagen Da das Geraten im Englischen Garnicht Gibt:) Bin gut in englisch habe auch Englische Wurzeln also nicht Wundern wenn u doch was findest bin uk
Beim google übersetzer kommts so raus " I always devices to the wrong people" ist das falsch?
Tarik : get heisst ja bekommen , ist get oder devices besser ? Es sollte ja geraten heissen
got heisst bekommen und get gehen aber ich finde persönlich wenn man get anstatt device sagt besser da versteht mann das direkt im englischen bei devices gibt es gaub noch ein par Probleme für die Leute die englisch sprachig sind
JA, ja der, Google-Volltro.el.... gerate = devices, oh je.... (und ich dachte schon, der Google-"Übs" hätte sich etwas gebessert....)
IHATEYOU...:
"devices" sind GERÄTE, wie z.B. eine Küchenmaschine, ein USB-Stick oder ein Fernseher. Hier geht es aber nich um GERÄTE , sondern um das Verb "geraten" - was man aber nicht wörtlich übersetzen kann.
OMG - der Google Translate-Vo.ltr.tel....
Nochmal, IHATEYOU1234.... : Man KANN SO nicht an eine Fremdsprache herangehen, wie Du das machst, z.B. "get heißt bekommen". --- 1:1 wörtliche (Schein-)Übersetzungen sind nahezu IMMER falsch. Und ausgerechnet dem Google-"Übersetzer" zu trauen, ist das Falscheste, was man überhaupt machen kann. (Kopfschüttel)
Hallo,
mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, kann beim Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch helfen, z.B. pons.com und bei der Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de helfen - nach dem Motto Learning by doing!
Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!
Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.
AstridDerPu
"Geraten" kann man nicht isoliert übersetzen.
Mein Vorschlag:
"(Seems like) I always end up meeting the wrong people."
Auch mit "happen to meet ..." geht's.
Gruß, earnest
know würden engländer nicht sagen i always go to the wrong people wenn schon oder meet das geht auch