Was heisst auf Englisch "an die falschen Leute geraten"?

9 Antworten

I always get to know the wrong people würde ich das sagen^^ oder meet muss man gucken x.x

TarikBas  23.07.2016, 13:00

know würden engländer nicht sagen i always go to the wrong people wenn schon oder meet das geht auch

1
Bswss  23.07.2016, 13:03
@TarikBas

DOCH, man "get to know people" durchaus sagen. Trotzdem ist "meet people" aus meiner Sicht besseres Englisch.

1
Bswss  23.07.2016, 13:14
@matheistnich

"I always get to know the wrong people" ist OK,  ist NICHT falsch. (Siehe meine Bemerkung an anderer Stelle.) 

1
Bswss  23.07.2016, 13:15
@Bswss

Edit: Man kann "get to know.... sagen".

0
matheistnich  23.07.2016, 13:16
@Bswss

ich habe mich auch auf den ersten kommentar dieser antwort bezogen und nicht auf meine antwort lul das wäre ja paradox

0

Ich würde den Rat von Bswss folgen!

Etwas poetischer: I seem to be drawn to the wrong people.

wenn dann kann man Nur : I always get to the wrong people Sagen Da das Geraten im Englischen Garnicht Gibt:) Bin gut in englisch habe auch Englische Wurzeln also nicht Wundern wenn u doch was findest bin uk

IHATEYOU123456 
Fragesteller
 23.07.2016, 12:49

Beim google übersetzer kommts so raus " I always devices to the wrong people" ist das falsch?

0
IHATEYOU123456 
Fragesteller
 23.07.2016, 12:55
@TarikBas

Tarik : get heisst ja bekommen , ist get oder devices besser ? Es sollte ja geraten heissen 

0
TarikBas  23.07.2016, 12:57
@IHATEYOU123456

got heisst bekommen und get gehen aber ich finde persönlich wenn man get anstatt device sagt besser da versteht mann das direkt im englischen bei devices gibt es gaub noch ein par Probleme für die Leute die englisch sprachig sind

0
TarikBas  23.07.2016, 12:58
@TarikBas

also nimm lieber get oder got got ist vergangeheit und get gegenwart

0
Bswss  23.07.2016, 13:00
@IHATEYOU123456

JA, ja der, Google-Volltro.el.... gerate = devices, oh je.... (und ich dachte schon, der Google-"Übs" hätte sich etwas gebessert....)

1
TarikBas  23.07.2016, 13:01
@Bswss

devices Bedeutet Geräte also im sinne von elektronischen Sachen

0
Bswss  23.07.2016, 13:06
@IHATEYOU123456

IHATEYOU...:

"devices" sind GERÄTE, wie z.B. eine Küchenmaschine, ein USB-Stick  oder ein Fernseher. Hier geht es aber nich um GERÄTE , sondern um das Verb "geraten" - was man aber nicht wörtlich übersetzen kann. 

OMG - der Google Translate-Vo.ltr.tel....

1
Bswss  23.07.2016, 13:08
@TarikBas

Sorry, Tarik, Du hast wirklich von der englischen Sprache  ÜBERHAUPT KEINE AHNUNG. 98% dessen, was Du da verzapfst, ist falsch.

1
Bswss  23.07.2016, 13:13
@IHATEYOU123456

Nochmal, IHATEYOU1234.... : Man KANN SO nicht an eine Fremdsprache herangehen, wie Du das machst, z.B. "get heißt bekommen". --- 1:1 wörtliche (Schein-)Übersetzungen sind nahezu IMMER falsch. Und ausgerechnet dem Google-"Übersetzer" zu trauen, ist das Falscheste, was man überhaupt machen kann.  (Kopfschüttel)

1
matheistnich  23.07.2016, 13:05

nettes copy and paste xD

0

Hallo,

mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, kann beim Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch helfen, z.B. pons.com und bei der Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de helfen - nach dem Motto Learning by doing!

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.

AstridDerPu

"Geraten" kann man nicht isoliert übersetzen. 

Mein Vorschlag: 

"(Seems like) I always end up meeting the wrong people."

Auch mit "happen to meet ..." geht's.

Gruß, earnest