Warum vermischen Menschen häufig die deutsche Sprache mit der Englischen?
Beispiel: https://www.youtube.com/watch?v=9KAq2itu48M
Beim Zweitliga Spiel Ingolstadt gegen Schalke04 heißt es in Minute 4:37 der Zusammenfassung: ... mit einem feinen Touch...
Warum benutzen die Berichterstatter das Wort Touch und nicht Berührung. Warum schlichen sich immer mehr englische Begriffe in die deutsche Sprache ein.
Ist unsere eigene Sprache nicht gut genug, oder was soll das?
Wem geht das auch auf die Nerven?
Schaut mal in die Umfrage
Schreibt ruhig mal auch etwas ausführlicher, wie ihr eure eigene Sprache, ich meine jetzt die deutsche Sprache wahrnehmt, und ob es nötig ist, sie ständig mit englischen Wörtern zu versehen. Warum benutzen wir englische Begriffe und nicht spanische, italienische oder Wörter aus einer ganz anderen Sprache?
Das Ergebnis basiert auf 35 Abstimmungen
23 Antworten
Hallo,
ich habe nichts gegen Anglizismen in der deutschen Sprache, verwenden wir doch täglich eh mehr und ganz alltägliche Anglizismen als wir glauben, uns bewusst ist und wir wahrhaben wollen.
Wenn man wie so oft gefordert wird, sämtliche (Schein-) Anglizismen aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es so oft von allen möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer. Mir fallen auf Anhieb 20 'englische' Wörter ein (Job, Sweatshirt, Gangster, Computer, Hobby, Champion, Walkman, Camping, Band, Jeans, Popstar, Hit, Shorts, Steak, Toast, Clown, Popcorn, Keyboard, Disco, Cornflakes), die wir jeden Tag ganz selbstverständlich verwenden, ohne uns darüber Gedanken zu machen.
Weitere sind z.B.:
Manager, Hairstylist, Backshop, Sale, Coffee to go, coachen, checken, Cardigan, downloaden, casten, canceln, Boxershorts, Pullover, Wellness, Happy End, Shampoo, Babysitter, Chips, Service-Point, Counter, McClean, Event, Performance, Highlight, cool, Teenager, Kids, Showmaster, Quizmaster, Talkmaster, Beamer, Spleen, High Heels, Slipper, Slip, Smoking, Pudding, Oldie, Oldtimer, Evergreen, Hometrainer, Egoshooter
Diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Aber Achtung bei der Übersetzung, denn es können auch falsche Freunde dabei sein.
So heißt
- Mobiltelefon - mobile oder cell phone; handy aber praktisch usw.
- body bag - Leichensack und nicht Handtasche
- check - kontrollieren und nicht verstehen
- control - (an)steuern und nicht kontrollieren
usw.
Nett auch der undertaker (Leichenbestatter) als Unternehmer.
Deine Behauptung, dass keine Wörter aus anderen Sprachen im Deutschen verwendet werden, ist nicht richtig. Ich erinnere nur an Merci, Baggage, vis-a-vis, peu à peu, Trottoir, um nur einige zu nennen.
In der deutschen Sprache gibt es nämlich auch und weit mehr lateinische und griechische Wörter als englische, worüber man sich bei weitem nicht so aufregt, wie über die Anglizismen.
Natürlich haben Anglizismen Einfluss auf unsere Sprache. Ich glaube auch, dass sich diese Entwicklung mit fortschreitender Globalisierung nicht aufhalten lassen wird.
Sprache ist nun mal lebendig und verändert sich.
Im Zeitalter von Chat, Blogs, Foren und sozialen Netzwerken wie fb sind auch Wortschöpfungen, wie adden, liken usw. angesagt, ob es einem gefällt, man es versteht und man diese Wortschöpfungen nutzt, ist eine andere Sache.
Einige solcher Wortschöpfungen bleiben Modeerscheinungen, andere setzen sich über einen mehr oder weniger langen Zeitraum auch durch und finden sich dann auch im Duden wieder.
Auch wenn z.B. in Frankreich Anglizismen bis März 2015 mehr als 20 Jahre lang per Gesetz verboten waren und in Deutschland alljährlich der Sprachpanscher (2007: DB) und der Sprachwahrer (2013: DB) des Jahres gekürt werden
--------------------
(aus dem Münchner Merkur vom 17.03.2011),
ist die Sprach- und Wortwanderung keine Einbahnstraße und auch nicht neu.
Wir importieren nicht nur Wörter aus dem Englischen und aus anderen Sprachen – bei manchen wird die Schreibweise angepasst (dt. Keks = engl. cakes = Kuchen pl.) –
sondern exportieren genauso deutsche Wörter ins Englische – manche davon werden in der Schreibweise übernommen (kindergarten) – und in andere Sprachen.
Zu den 'ausgewanderten' deutschen Wörtern, die nach England und Amerika ausgewandert sind, gehören u.a. blitzkrieg, autobahn, kindergarten (aus der Zeit des 3. Reiches) und rucksack (ein Wort, was durch die Weltkriege in Ausland gelangte).
Aber auch: Gemütlichkeit, Zeitgeist, Wunderkind, Bauhaus, Ding an sich, Schnitzel, Pretzel, bratwurst, sauerkraut, beerfest, Doppelgänger, Schnaps, dachshund, gedankenexperiment, fahrvergnuegen usw.
Ganz interessante Artikel dazu kannst du ergoogeln unter:
- Deutsche Wörter ein Exportschlager
(bairische-sprache.at/Index/Zeitungsartikel/2009/MM/Deutsche%20Woerter%20-%20ein%20Exportschlager%20-%20MM%2013.7.2009.pdf)
- Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt
(merkur-online.de/aktuelles/kultur/diese-deutschen-woerter-werden-ausland-benutzt-882170.html)
- Denglisch für Anfänger I (fr-online.de/meinung/kolumne-denglisch-fuer-anfaenger-i,1472602,3244474.html)
- Zwiebelfisch: Weltsprache Deutsch
(spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-weltsprache-deutsch-a-356502.html)
Eine Liste mit Germanismen findest du unter folgendem Link:
spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-deutsch-als-amtssprache-der-usa-a-295157.html
Dazu verweise ich immer wieder gerne auf folgenden Video-Clip mit Thomas Freitag.
Viel Spaß bei der Lektüre und beim Anschauen!
:-) AstridDerPu
https://www.youtube.com/watch?v=8ggwuN5NkFs
PS: Interessant auch, dass es sowohl in Frankreich als auch in Deutschland inzwischen entgegengesetzte Bestrebungen zu den o.g. gibt.
So wurde in Frankreich das o.g. Gesetz zum Verbot englischer Wörter in der französischen Sprache aufgegeben (siehe: http://www.welt.de/kultur/article138497201/Frankreich-gibt-Kampf-gegen-englische-Woerter-auf.html)
und ist Deutsch wieder im Kommen
------------------------------------
(siehe: aus dem Münchner Merkur vom 30.01.2015)
Natürlich gibt es dafür einige Gründe.
Zum Beispiel fand ich das während eines Interviews mit A. Schwarzenegger nicht weiter schlimm. Aufgrund seiner Zeit in den USA waren ihm einfach nicht die dt. Wörter eingefallen.
Bei in diesem Beispiel oder auch bei vielen Moderatoren, Politikern, Pseudo-Berühmtheiten ist es einfach nur die "Bekenntnis" "Schaut, wie gebildet ich bin!"
Ist halt einfach eine.modererscheinung sowie früher französische Wörter in der deutschen Sprache viel benutzt wurden aber warum genau Englisch weiß ich nicht, höchstwahrscheinlich einfach weil es als international und gebildet gilt Englisch zu können da es die Weltsprache ist
Es gibt Begriffe wie zum Beispiel Kaffee to go... die sich einfach eingedeutscht haben...
Und das wird hier auch verwendet....
Warum das so ist ? Wenn ein Kaffeeanbieter wie Star Bucks so ein Begriff prägt ... wird es schnell übernommen...
Schlimm finde ich das nicht, wobei es mir immer Schwer fällt mich immer auf das neuste einzustellen
Den Kaffee aus Togo empfinde ich als durchaus nicht "eingedeutscht".
;-)
Sprache entwickelt sich, Cherie.
Fragt sich nur in welche Richtung. Ich sehe darin keine Entwicklung, sondern ein zunehmendes Maß an Verblödung
Eine grundsätzliche Verblödung tritt besonders bei Sprachinzucht auf.
Wenn eine Sprache keine Worte aus anderen Sprachen mehr übernimmt, verarmt diese.
Das sehe ich anders, aber lassen wir das, das führt zu nix
Das übelste in der Art hab ich mal auf dem Schild einer Bäckerei gesehen:
Hier Coffee 2 Go - jetzt auch zum Mitnehmen.