Frage von ii420, 154

Warum sagen viele Engländer/Amis so oft 'i was like '?

Und was heist es genau übersetzt? Immer wenn ich z.B Interviews schaue sagen die sehr oft 'i was like' ..

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 43

Das sind fast ausschließlich  JUNGE und  UNGEBILDETE Amerikaner(innen), die so etwas sagen.

Dies ist genauso grauenhaftes Englisch wie das, was manche junge Deutsche (vorwiegend Mädchen)  sagen: "Und ich so: .. , und er so: ... ...", was dann im Klartext heißen soll:

Ich habe gesagt, er hat gesagt.  (bei der Wiedergabe eines Gesprächs).

"like" allein ist in der Umgangssprache nur ein Pausenfüller, so wie "you know" oder Deutsch "irgendwie" oder "halt" oder  ""weißte".

Antwort
von HansH41, 86

I was like.....

Jetzt müsstest du noch sagen, für was die Punkte stehen. Dann hat man den Zusammenhang.

Beispiel: I was like plumpudding.

Ich fühlte mich wie ein Pudding (also schwach)

Antwort
von Shiska, 71

I was like...
kann für vieles stehen.

Entweder für eine Emotion die man in einer bestimmten Situation gefühlt hat ("I was like totally surprised") oder für etwas was man gesagt oder gemacht hat ("I was like "duh, she did not do that?!"/ oder "I was like totally rolling on the floor, laughing")

Kommentar von ChickPea ,

Ist einfach eine doofe Angewohnheit, so wie viele ein "'ne", "nicht wahr" oder "weisst du" hinter JEDEN Satz haengen.

Antwort
von sarahxdreamless, 70

Weil sie damit ihre Gefühle / Situation beschreiben können.

Antwort
von October2011, 62

Hi

das "like" ist in den allermeisten Fällen ein sinnloses Füllwort das du einfach ignorieren kannst ;-)

October

Kommentar von October2011 ,

Häufiger benutze Füllwort im Deutschen wären "Wie gesagt", "halt", "also".

"Also, die ist echt ein Biest!!!"

"Wie gesagt, wir sehen uns dann Freitag, Alder"

"Sie ist halt, wie soll ich's sagen, voll die Tussi."

Im letzten Satz hat das "halt" keine wirkliche inhaltliche Bedeutung. Füllwörter werden oftmals benutzt wenn der Redner noch nach der richtigen Antwort oder dem richtigem Wort sucht.

October

Kommentar von earnest ,

Ich sehe das, pardon, "I-was-like"-Gestammele eher als einen gelungenen Versuch, auf differenziertere Verben wie "say", "remark" etc. zu verzichten.

Kommentar von October2011 ,

"Totally" ist ein weiteres Füllwort.

"He like totally didn't believe me."

;-)

October

Antwort
von junigloeckchen, 86

das bedeutet sowas wie 'ich war so' bzw 'ich hab gesagt' also wenn jemand sagt 'i was like no way' bedeutet das 'ich hab gesagt (gedacht) auf keinen fall'

Antwort
von MaraMiez, 66

"Und ich so..." oder "Ich dachte..."

Je nach Zusammenhang.

Antwort
von mistergl, 51

http://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/and-i-was-like

Hört sich fast so an wie unser grauenhaftes deutsches Satzfragment: er fragt mich, ob...und ich so...

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 38

Eine typische sprachliche Marotte von U.S.-Teenagern, die nichts mit "ich war wie" zu tun hat: 

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i+was+like

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

Persönlicher Eindruck:

Mir geht diese Formulierung auf den Keks. Ich weiß aber nicht, ob das bei erwachsenen Muttersprachlern auch der Fall ist.

Antwort
von Roofies, 39

Auf deutsch übersetzt hieße es soetwas wie: Ich war wie..
Man beschreibt wie im deutschen damit seine momentanen Gefühle oder die Situation und versucht es spannender zu erzählen.

Im deutschen würde man wahrscheinlich so etwas wie:
Ich war wie.. als hätte ich einen verdammten Alien gesehen.

Auf Englisch:
I was like.. I saw a fucking alien.

Manchmal sagt man es auch um einen bestimmten Dialog oder Gedankengang zum Ausdruck zu bringen so zum Beispiel
Auf deutsch:
Ich war wie.. ''Wieso kippt denn jetzt die ganze Milch um?!''

Auf Englisch:
I was like.. ''Why does the milk need to fall now?!''

Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen! :)

Rufus~

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten