Warum reden viele Jugendliche halbe Sätze in Englisch?

15 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Naja, die Medien verstärken ja den (achtung) Bullshit !

Egal ob jetzt bei Taff oder sonst eine dumme Sendung, wollen die möglichst sehr "cool" wirken. Wenn die wüssten für wie blöd ich die halte.........mich nervt es auch. Zumal durch diese ganze Multikulti-Sache viele Jugendliche noch nicht mal gescheites Deutsch labern können........

.....noch bekloppter finde ich aber die "bitches" und die "homies" welche eigendlich aus deutschem Zuhause stammen, aber im absolut üblen Türken-Slang labern. Das tut wirklich weh !!!

Malavatica 
Fragesteller
 08.09.2016, 11:01

Das ist dann genau das, was ich mich frage. Ob die überhaupt noch richtig deutsch können. 

3
knallpilz  08.09.2016, 23:35
@Malavatica

So schwer ist das nun auch nicht, "richtig deutsch" zu können, wenn man hier lebt...

1
knallpilz  08.09.2016, 23:53

Aber bei taff denkt man sich ja nichts Neues aus, sondern bedient sich der Sprache, die es bereits gibt. Und die hängen da gerne mal 5 Jahre hinterher, oder mehr. Wenn Außenseiter eine bestimmte Art zu sprechen imitieren wollen, unterläuft ihnen auch meist der Fehler, sich an Sachen aufzuhängen, die ihnen ungewöhnlich vorkommen. Das führt dann oft dazu, dass bestimmte Dinge, die Jugendlich sehr selten bis gar nicht benutzen, so oft verwendet werden, dass es schnell unauthentisch wird.

Im Türken-Slang labern eigentlich sehr wenige. Wenn überhaupt dann die ältere Generation.
Es gibt eine gewisse "Ghetto-Aussprache", wenn man so will, aber das mit Türkisch sehr wenig zu tun. Der sogenannte "Türken-Slang", ist einfach ein Jugend-Slang, der besonders in der Unterschicht verbreitet und von Region zu Region verschieden ist. In Berlin gibt es einen ganz anderen "Türken-Slang" als in Düsseldorf oder München.
Und die haben alle nicht die Charakteristika eines türkischen Akzents. 

Ich bin kein großer Fan politischer Korrektheit aber deine Wortwahl hat was bildleserhaftes...
Besonders, wenn du dich über diese "Multi-Kulti-Sache" beschwerst, durch die viele Jugendliche angeblich kein Deutsch mehr sprechen können.
Mir ist von nem Börek jedenfalls noch keine Präposition aus dem Satz gefallen.

0

Hallo,

man gibt sich eben gerne international, will zeigen wie gut man Englisch spricht.



Zur Übernahme von Anglizismen und die Mischung der deutschen mit der englischen Sprache kann man stehen, wie man mag. Ich glaube
auch, dass sie sich mit fortschreitender Globalisierung nicht aufhalten
lassen wird.



Sprache ist nun mal lebendig und verändert sich.



Im Zeitalter von Chat, Blogs, Foren und sozialen Netzwerken wie fb
sind auch Wortschöpfungen, wie adden, liken usw. angesagt, ob es einem
gefällt, man es versteht und man diese Wortschöpfungen nutzt, ist eine
andere Sache.



Einige solcher Wortschöpfungen bleiben Modeerscheinungen, andere
setzen sich über einen mehr oder weniger langen Zeitraum auch durch und
finden sich dann auch im Duden wieder.



Auch wenn z.B. in Frankreich Anglizismen bis März 2015 mehr als 20
Jahre lang per Gesetz verboten waren und in Deutschland alljährlich der
Sprachpanscher (2007: DB) und der Sprachwahrer (2013: DB) des Jahres gekürt werden (siehe: PS),



ist die Sprach- und Wortwanderung keine Einbahnstraße und auch nicht neu.



Wir importieren nicht nur Wörter aus dem Englischen und aus anderen Sprachen – bei manchen wird die Schreibweise angepasst (dt. Keks = engl. cakes = Kuchen pl.) –



sondern exportieren genauso deutsche Wörter ins Englische – manche davon werden in der Schreibweise übernommen (kindergarten) – und in andere Sprachen.



Zu den 'ausgewanderten' deutschen Wörtern, die nach England und Amerika ausgewandert sind, gehören u.a. blitzkrieg, autobahn, kindergarten (aus der Zeit des 3. Reiches) und rucksack (ein Wort, was durch die Weltkriege in Ausland gelangte).



Aber auch: Gemütlichkeit, Zeitgeist, Wunderkind, Bauhaus, Ding an
sich, Schnitzel, Pretzel, bratwurst, sauerkraut, beerfest, Doppelgänger,
Schnaps, dachshund, gedankenexperiment, fahrvergnuegen usw.



Ganz interessante Artikel dazu kannst du ergoogeln unter:



- Deutsche Wörter ein Exportschlager



(bairische-sprache.at/Index/Zeitungsartikel/2009/MM/Deutsche%20Woerter%20-%20ein%20Exportschlager%20-%20MM%2013.7.2009.pdf)



- Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt



(merkur-online.de/aktuelles/kultur/diese-deutschen-woerter-werden-ausland-benutzt-882170.html)





- Denglisch für Anfänger I

(fr-online.de/meinung/kolumne-denglisch-fuer-anfaenger-i,1472602,3244474.html)



- Zwiebelfisch: Weltsprache Deutsch



(spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-weltsprache-deutsch-a-356502.html)



Eine Liste mit Germanismen findest du unter folgendem Link:



spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-deutsch-als-amtssprache-der-usa-a-295157.html



Außerdem gibt es in der deutschen Sprache auch und weit mehr
lateinische und griechische Wörter als englische, worüber man sich bei
weitem nicht so aufregt, wie über die Anglizismen.



Wenn man wie so oft gefordert wird, sämtliche (Schein-) Anglizismen
aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es sooft von allen
möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer. Mir fallen auf
Anhieb 20 'englische' Wörter ein (Job, Sweatshirt, Gangster,
Computer, Hobby, Champion, Walkman, Camping, Band, Jeans, Popstar, Hit,
Shorts, Steak, Toast, Clown, Popcorn, Keyboard, Disco, Cornflakes
), die wir jeden Tag ganz selbstverständlich verwenden, ohne uns darüber Gedanken zu machen.


Weitere sind z.B.:



Manager, Hairstylist, Backshop, Sale, Coffee to go, coachen,
checken, Cardigan, downloaden, casten, canceln, Boxershorts, Pullover,
Wellness, Happy End, Shampoo, Babysitter, Chips, Service-Point, Counter,
McClean, Event, Performance, Highlight, cool, Teenager, Kids,
Showmaster, Quizmaster, Talkmaster, Beamer, Spleen, High Heels, Slipper,
Slip, Smoking, Pudding, Oldie, Oldtimer, Evergreen, Hometrainer,
Egoshooter



Diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Aber Achtung bei der Übersetzung, denn es können auch falsche Freunde dabei sein.



So heißt



- Mobiltelefon - mobile oder cell phone; handy aber praktisch usw.



- body bag - Leichensack und nicht Handtasche



- check - kontrollieren und nicht verstehen



- control - (an)steuern und nicht kontrollieren



usw.



Nett auch der undertaker (Leichenbestatter) als Unternehmer.



Dazu verweise ich immer wieder gerne auf folgenden Video-Clip mit Thomas Freitag.



Viel Spaß bei der Lektüre und beim Anschauen!



:-) AstridDerPu





PS: Interessant auch, dass es sowohl in Frankreich als auch in
Deutschland inzwischen entgegengesetzte Bestrebungen zu den o.g. gibt.



So wurde in Frankreich das o.g. Gesetz zum Verbot englischer Wörter in der französischen Sprache aufgegeben (siehe: htt p://w ww.welt.de/kultur/article138497201/Frankreich-gibt-Kampf-gegen-englische-Woerter-auf.html; die Leerschritte in der URL bitte löschen)



und ist Deutsch wieder im Kommen (siehe: angehängter Artikel aus dem Münchner Merkur vom 30.01.2015.)





https://youtube.com/watch?v=8ggwuN5NkFs









Viele Wörter klingen einfach besser. Außerdem (ich glaub ich bin eher ein Einzelfall) lese ich viel Englisch und höre viel Englisch (beispielsweise auf Youtube) und so kommen mir mache Englische Wörter schneller im Kopf als das Deutsche oder die können sogar es besser ausdrücken.

Manche Englische Wörter kann ich beispielsweise nicht ins Deutsche übersetzen, beispielsweise embarassment, allerdings wusste ich, was das bedeutet. Nach etwa 30. Sek denken konnte ich aber bei diesem Wort (Ausnahmefall) es dann mit dem Wort ,,Peinlich" verbinden.

Ich sollte im Vokabeltest (Englisch Lehrplan in der Schule ist eh seltsam und verwirrend) Verlegen auf English übersetzen. Keine Beschreibung.

Verlegen habe ich nie gehört im Deutschen. Wirklich. Nie. Und falls, dann ist die Bedeutung mir nie im Kopf angekommen.

Ich habe es als verlegen, in Sinne von, ,,wo habe ich mein Handy weggepackt, Schatz?", ,,Ich habe es verlegen." übersetzt. (Misplaced)

Und es war ,,falsch" (nicht nach dem Buch... ... .... und das habe ich oft - ich bin einfach zu advanced in der Sprache.)

So habe ich es auch in anderen Fällen. (Und manchmal hören die Sachen sich einfach besser an. Cute, Home-Office, Underground,Job,...

Hallo,

ich bin zwar nicht mehr ganz so jugendlich (24) aber ich mache das auch manchmal. Bei mir ist es eigentlich immer so, dass ich englische Satzteile oder Nebensätze verwende, weil sie das, was ich ausdrücken will, besser treffen als das deutsche Äquivalent. Und da ich die Teilsätze schon oft gehört habe (zb bei YouTube) sind sie mir so geläufig, dass ich nicht groß darüber nachdenke, geschweige denn, mir die Mühe mache, sie erst noch ins Deutsche zu übersetzen. Es gibt sie ja schon.

Überhaupt ist es bei mir so, dass mir Englisch so in Fleisch und Blut übergegangen ist, dass es für mich keinen Unterschied macht, ob etwas in Deutsch oder Englisch ist. Deshalb verwende ich in meinem täglichen Sprachgebrauch auch gerne mal Englisch.

Ich weiß auch gar nicht, was daran so schlimm sein soll. Eine Fremdsprache zu beherrschen oder multilingual zu denken/sprechen ist doch eine nützliche Qualifikation.

Haters Back Off! ;-)

irukandji

Malavatica 
Fragesteller
 08.09.2016, 16:17

Erstmal danke für deine Antwort. Natürlich ist es nicht schlimm, eine Fremdsprache zu beherrschen. Aber weißt du immer, ob dein Gegenüber dich auch versteht?  Ich hatte englisch ab der 6. Klasse, keine Ahnung, wann das heute gelehrt wird. Auf jeden Fall bin ich nicht so gut darin. Und selbst wenn, würde ich es nicht vermischen. Ich frage mich immer, was an unserer eigenen Sprache eigentlich so schlecht sein soll, dass sie so leicht ausgetauscht wird. Schade einfach. 

1
knallpilz  08.09.2016, 23:43
@Malavatica

Schlecht ist an der Sprache nichts. Nur hat jeder Mensch sein eigenes ästhetisches Empfinden. 
Dass sich nicht jeder an die Sprachkonventionen der Generation vor ihm hält, war schon immer so.

0
Irukandji00  09.09.2016, 10:51
@Malavatica

Ich denke es kommt auch darauf an, in welcher Situation und mit wem man in dieser Sprachform kommuniziert. Bei Fremden oder Personen, deren Reaktionen ich nicht richtig einschätzen kann, verwende ich diese Sprache natürlich nicht. Wenn ich so darüber nachdenke eigentlich nur im Freundeskreis bei informellen Gesprächen. Englische Nebensätze oder einzelne Wörter benutze ich eigentlich immer, wenn ich etwas Lustiges ausdrücken möchte. 

Beispiel: Wenn mir jemand etwas überraschendes erzählt, sage ich nicht unbedingt "Na sieh einer an!" sondern manchmal auch "Whaaaat?!" oder "No way!", im Spaß eben. 

Für ernsthafte Gespräche, bei Fremden, bei Leuten von denen ich weiß, dass sie diese Sprache nicht verstehen würden, oder wenn es darauf ankommt, halte ich solchen Spaß für absolut unangemessen.

1

Ich finde das ok. Hin- und wieder mal a little Deulisch brings Abwechslung in the Allday :) Und auch bestimmte Wörter. Es wird ja auch nicht deshalb gemacht, um irgendwie cool zu wirken, sondern einfach so aus Spaß an der Freud. Freiheit und Spontanität spielen da sicherlich auch eine Rolle.

Selbst in der Werbung werden ja auch oft ganz neue Wörter erfunden, welche einen dann etwas zum Schmunzeln bringen können. Auch in einer ganz aktuellen ist so etwas vorhanden. Erinnere mich nur nicht, welche das war.

Ebenfalls sehr gut --> http://img.welt.de/img/kommentare/crop123382001/5939739175-ci3x2l-w540/Berlin-Berliner-Stadtreinigung-Werbung-der-BSR-mit-dem-Slogan-We-kehr-for-you.jpg