"Warum einfach, wenn' s kompliziert geht?" auf Englisch?

6 Antworten

"Why do it the easy way, when there is a hard one". Ist leider nicht ganz wörtlich, aber so hört es sich nicht so ĂŒbersetzt an.


Icelady13  16.11.2019, 22:01

Ja, so kenn ich das auch.

2
Pfiati 
Fragesteller
 16.11.2019, 22:21
@Icelady13

Findest du "easy does it" nah an der Bedeutung?

Ich find's nicht ganz.

0
Icelady13  17.11.2019, 00:02
@Pfiati

Nein, passt in dem Fall nicht. "to approach a task carefully and slowly" bedeutet was anderes.

1
Pfiati 
Fragesteller
 17.11.2019, 01:45
@Icelady13

Empfinde ich im Prinzip auch.

Ironischerweise passt es aber iwie.

A la: Easy / simple does the trick.

(Statt kompliziert.)

Thx

0
Icelady13  17.11.2019, 02:58
@Pfiati

Ja, nicht 100 Prozent aber ich weiß was du meinst...

1

isn't it? 😃


Pfiati 
Fragesteller
 16.11.2019, 22:03

??? Kapiere nicht ganz.

0
safur  16.11.2019, 22:05
@Pfiati

du hast gefragt, weshalb nicht einfach, wenn es kompliziert geht.

Ich fand diesen Beisatz schon immer total kompliziert! 😃 Nutzlos.

Pfiati - copy that?

1
Pfiati 
Fragesteller
 16.11.2019, 22:17
@safur

Ahhh ... copy. :-)

1

"Why go the easy way, while there's the hard one?" dĂŒrfte den Sinn in etwa treffen.


Pfiati 
Fragesteller
 16.11.2019, 22:00

Du bringst mich darauf: Why take the easy path when there's a more difficult one?

1

Why easy when it go complicated

oder so Àhnlich


GraeisiResi420  16.11.2019, 21:42

Your english is not the yellow from the egg.

0