Wann benutzt man im englischen "be said to"?

3 Antworten

Hallo,

die Übersetzung des Wortes sollen ins Englische stellt immer wieder einen Stolperstein dar.

Eine Möglichkeit ist z. B.

be said to (man sagt, dass …),

wenn sollen ein Gerücht oder eine Behauptung ausdrückt (Sie soll sehr schön sein.). Auch die ist hier möglich.

Bsp.: She is said to be very beautiful. (She’s supposed to be …); He is said to have three dogs. (He’s supposed to have …)

(Quelle: mentor Grundwissen – Englisch bis zur 10. Klasse Seite 44; 4.8 sollen; htt p:// books.google.de)

Eine weitere Quelle: Stop Making Mistakes – Sprachfallen vermeiden von A bis Z – English, Robert Kleinschroth:

- be said / believed / supposed to -----> für Gerüchte und Meinungen

Beispiele: Er soll der Erfinder des Telefons sein. -----> He is said to be the inventor of the telephone.; Er soll tot sein. -----> He is believed to be dead.

:-) AstridDerPu

korton 
Fragesteller
 24.06.2015, 21:24

Super auf jeden Fall danke du hast mir viel weitergeholfen 

2
Bswss  24.06.2015, 21:24

DH!

4

Wenn es heißt z.B es "wird gesagt" Herr Mayr ist nett. Mr. Mayr is "said to be" nice. Also wenn es heißt, es wird gesagt, es wird gedacht oder Leute meinen, wird said to, think etc. Geschrieben Hoffe ich konnte dir helfen Liebe grüße :)

korton 
Fragesteller
 24.06.2015, 21:24

Danke dir ja konntest du;)

0

Wie schon Astrid dargelegt hat:

"be said to" ist eine oft verwendete und wichtige Konstruktion im Englischen, die meist mit dem deutschen Verb "sollen" übersetzt werden kann, "sollen" im Sinne von "Man sagt, dass..."

Beispiel: He is said to be a good guitarist = Er soll ein guter Gitarrist sein = Man sagt, dass er ... ist.