Versteht Ihr diesen Spruch auf Englisch?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich würde jetzt frei übersetzen, dass man nicht immer aus Nummer sicher gehen sollte, da das Leben entweder ein tolles Abenteuer oder nichts ist.

"Keine Angst: Gefahren zu vermeiden ist auf lange Sicht gesehen nicht sicherer als Offenheit gegenüber Abenteuern. Das Leben ist entweder ein tolles Abenteuer oder nichts".

Ich bezweifle allerdings, das das Zitat in dieser Form richtig ist, da das temporale Attribut an der falschen Stelle steht. Korrekt wäre: "Avoiding danger is in the long run no safer than outright exposure. life is either a daring adventure or nothing". Das temporale Attribut kommt entweder unmittelbar nach dem Verb oder am Schluss des Satzes, aber nicht mittendrin. So wie das Zitat hier angegeben wird ist es grammatisch zumindest unschön und tut jemandem wie mir (Englisch ist meine Muttersprache) fast schon weh.

111111a 
Fragesteller
 17.11.2011, 10:14

Das Zitat wird aber in dieser Form, zusammen mit einer Fotografie eines Wolfes tausendfach gedruckt ?!

Finde aber auch es klingt unschön. Irgendwie holprig...

0

Helen Keller Spruch -

Gefahr zu vermeiden ist im Allg. nicht sicherer als diese zu konfrontieren. Das Leben ist entweder ein Abenteuer oder gar nichts.

PS: Natürlich ist das eine freie Übersetzung, denn eine 1zu1 Übersetzung würde viel schlimmer klingen und/oder unverständlich wirken.

Vielen Dank!

Dann habe ich ihn doch richtig verstanden. Ihn 1 zu 1 zu übersetzen ist wirklich kaum möglich. Ist wahrscheindlich genau extra gewählt. Nunn muss ich wohl auf englisch philosophieren :)

Keine Angst: Gefahren zu vermeiden ist auf lange Sicht gesehen nicht sicherer als Offenheit gegenüber Abenteuern. Das Leben ist entweder ein tolles Abenteuer oder nichts".

so ungefähr glaub ich stimmt es