Unterschied between once and one time?

5 Antworten

Beides lässt sich mit "einmal" übersetzen. Aber beides hat eine unterschiedliche Bedeutung:

  • once — zu einem Zeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft
  • one time — genau ein Mal, nicht mehr und nicht weniger
qugart  26.04.2019, 08:36

*hust* once, twice -> one time, two times -> einmal, zweimal,...

0

Das kommt auf dem Zusammenhang an.

Once kann heißen: einst, einmalig, ehemals

Aber auch: sobald, wenn

Once I graduate, I will search for a job.

One time = einmalig, ein (einziges) mal

Je nach Kontext ist der Unterschied riesig oder sogar nicht vorhanden.

Beides kann z.B. mit einst übersetzt werden. Oder aber auch mit einmal/ ein Mal.

Once ist einmal - z.B. Once I went to France -> Ich war einmal in Frankreich

One time (oder one-time) can "frueher" (oder einstiger) bedeuten: a one time doctor -> ein frueherer Doktor

Oder auch "einmalig": a one-time fee -> eine einmalige Gebuehr

Das ist gleich zu stellen mit dem Unterschied zwischen "irgend wann" und "eines Tages"

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung