Unterschied between once and one time?
5 Antworten
Beides lässt sich mit "einmal" übersetzen. Aber beides hat eine unterschiedliche Bedeutung:
- once — zu einem Zeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft
- one time — genau ein Mal, nicht mehr und nicht weniger
Das kommt auf dem Zusammenhang an.
Once kann heißen: einst, einmalig, ehemals
Aber auch: sobald, wenn
Once I graduate, I will search for a job.
One time = einmalig, ein (einziges) mal
Je nach Kontext ist der Unterschied riesig oder sogar nicht vorhanden.
Beides kann z.B. mit einst übersetzt werden. Oder aber auch mit einmal/ ein Mal.
Once ist einmal - z.B. Once I went to France -> Ich war einmal in Frankreich
One time (oder one-time) can "frueher" (oder einstiger) bedeuten: a one time doctor -> ein frueherer Doktor
Oder auch "einmalig": a one-time fee -> eine einmalige Gebuehr
Das ist gleich zu stellen mit dem Unterschied zwischen "irgend wann" und "eines Tages"
*hust* once, twice -> one time, two times -> einmal, zweimal,...