Übersetzung/Deutung aus der Literatur

4 Antworten

Erstmal wäre gut zu wissen, wo der Satz herkommt: ob der englische Satz so im japanischen Original steht oder eine Schöpfung eines englischen Übersetzers ist oder was ganz anderes. In ersterem Fall könnte es schlicht ein Fehler das japanischen Autors sein, das wär ja nicht ungewöhnlich. In zweiterem Fall müsste man das japanische Original herausfinden.

User71490 
Fragesteller
 19.01.2013, 01:03

Es ist ein Auszug aus den Ripley Scrolls, wie ich geschrieben habe. Der Japaner hat es nur verwendet.

0
seirios  19.01.2013, 01:10
@User71490

Achso. Was weiß ich, was die Ripley Scrolls sind ;D ich dachte, es handelt sich um irgendwas Hellsing-Universum-internes.

Mal sehn, was ich finde.

0
seirios  19.01.2013, 01:21
@seirios

Was mir jetzt so spontan einfällt, ist, dass "verlahs" wahrscheinlich ein Produkt der zu der Zeit noch nicht standardisierten Rechtschreibung ist, genau wie "Nahm", und "verlas" heißen soll, von "verlesen". Erbsen werden bei den Vorbereitungen zum Kochen "verlesen", also die schlechten aussortiert. Ist irgendwie eine Verbindung zu "eating", wenn auch eine schwache.

Ich fürchte fast, du wirst damit hier nicht weiter kommen, da der Text, wenn ich das aus meinen kurzen Google-Exkursen richtig sehe, ja gradezu ausdrücklich unverständlich verschlüsselt sein soll, um das Geheimwissen zu schützen. Würde mich wundern, wenn hier ein Alchemie-Experte sich rumtreiben würde.

1

Hermetis Vögelein ist mein Nahm Verlahs meine Flügel und werde Zahm

Was auch immer das ist, es ist kein korrektes Deutsch, auch kein altertümliches (oder altertümelndes). Schau dir nur mal die Sinn verzerrende Rechtschreibung von "Nahm" (--> nehmen) anstatt "Name" an. Warum Hermetis statt Hermes? Und was soll das nicht existierende Wort "Verlahs"?

wobei "eating" im englischen Satz rein grammatikalisch falsch klingt

Kein Grammatikfehler. Das "eating" bezieht sich auf den "bird of Hermes": er zähmt sich selbst (macht sich flugunfähig), indem er seine Flügel isst/ verschluckt/ sich abbeisst.

Ich habe von der ganzen Sache inhaltlich null Ahnung, bin rein sprachlich rangegangen. Vielleicht hilft es dir ja irgendwie weiter. Guck mal, hier rätseln noch mehr Leute über das Thema: http://animexx.onlinewelten.com/weblog/292375/408886/

merrypotter  19.01.2013, 01:30

Ich habe gerade in einigen alten Kirchenliedern und im Schweizer Deutsch das Wort "verlahn" mit der Bedeutung "verlassen" gefunden ... macht aber für die Übersetzung auch keinen Sinn.

0
Landlilie  19.01.2013, 10:00
@merrypotter

In der Bedeutung hätte es schon einen Sinn - "Ich (ver)lasse meine Flügel und werde zahm".

1
User71490 
Fragesteller
 19.01.2013, 23:09
@Landlilie

das gf.net Team hat mir die Frage beim ersten mal gelöscht woraufhin ich mich beschwert habe da sie gegen keine Regel verstösst. Ich durfte nochmal fragen (wie man hierbei sieht) und als "Wiedergutmachung" hab ich gleich diese Antwort mitbekommen:

Hermetis ist die Genetiv-Form von Hermes im Lateinischen, es bleibt also beim Vogel des Hermes', mit lahs dürfte das berühmte sprichwörtliche Federn lesen gemeint sein (alte Übersetzung - alte Grammatik ;-))

Danke für eure Antworten, das hat mich definitiv weiter gebracht.

0

the bird of hermes is my name eating my wings to make me tame, ich glaube, das ist nach dem japanischen, die nächste Übersteztung. (die japanische konnte ich jetzt nicht finden). Ich versehe es so, dass derjenige sich den vogel des Hermes nennt, und sagen will, dass nur er sich selbst zähmen kann, indem er seine eigenen flügel frisst. Kein anderer (außer eventuell seinem herrn[Hermes]) hat die macht dazu.

Nur meine Meinung und idee. Freut mich falls es jemandem helfen konnte. :)

Mein Vorschlag:

"Vogel des Hermes ist mein Nam'.
Ich freß meine Flügel und werde zahm."

Gruß, earnest