Übersetzung eines Lateinischen Textes?

3 Antworten

Ich stimme salome77 zu:

Ich kann dir den Text auch übersetzen, aber darum geht es nicht.

Du sollst es lernen.

Also schreibe, was du bis jetzt hast, dann bekommst du auch eine Korrektur (und Erklärung und eventuell eine Ergänzung)


Sumatrix01 
Fragesteller
 20.03.2020, 13:06

Nero denkt bei sich, weil seine Mutter Agrippinam sich für zu mächtig hält: „Hoffentlich stirbt meine Mutter! Bei ihrem ununterbrochenen Schweigen: Pereat Mutter!“ Nero war zu dieser Zeit kein Römer, aber Bacchus war. Seine List bewirkte, dass Agrippina Rom verlässt:

0

1. cogitavit = beachte die Zeit! (PERFEKT, das aber im Deutschem außer in der wöchentlichen Rede mit der VERGANGENHEIT/PRÄTERITUM übersetzt wird) = dachte

2. putaret = ebenfalls verkehrte Zeit (= Konjunktiv, na welcher???, was ebenfalls mit der VERGANGENHEIT übersetzt wird) = hielt

3. NICHT die Mutter hielt sich für mächtig!!! Dies erkennst du daran, dass Agrippinam matrem im Akkusativ steht

Nero dachte bei sich, weil er (= Nero) (Wen) die Mutter Agrippina für zu mächtig hielt:

4. Utinam ... mortua esset = "Wenn die Mutter doch tot wäre!

5. In perpetuum taceat (= Konjunktiv Präsens drückt hier Neros Wunsch aus) = Möge sie für immer schweigen:

6. Pereat mater (s. 5; Konj. Präsens von perire = sterben) = Die Mutter soll sterben!"

7. Romae = heißt: "in Rom"

8. Baiis (gibt den Ort an, wo Nero sich im Moment aufhält, versuche rauszufinden, wo?)

Zu dieser Zeit war Nero nicht in Rom, sondern .....

9. Dolo = "seine" steht nicht da!

10. exiret = wieder Zeitfehler = Konj. IMPERFEKT, wird mit Vergangenheit übersetzt

Durch eine List erreichte er, dass Agrippina Rom verließ.

Ich bin in der Lage.

Jedoch möchte ich wenigsten einen Übersetzungversuch Deinerseits sehen. Der kann dann überprüft und berichtigt werden.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Sumatrix01 
Fragesteller
 20.03.2020, 13:02

Nero denkt bei sich, weil seine Mutter Agrippinam sich für zu mächtig hält: „Hoffentlich stirbt meine Mutter! Bei ihrem ununterbrochenen Schweigen: Pereat Mutter!“ Nero war zu dieser Zeit kein Römer, aber Bacchus war. Seine List bewirkte, dass Agrippina Rom verlässt:

0
salome77  20.03.2020, 14:24
@Sumatrix01

Mit dem Text sollst Du den Konjunktiv üben:

Dafür gibt es eine wichtige Regel: Konjunktive im Hauptsatz werden immer übersetzt, im Nebensatz dagegen werden sie meist nicht übersetzt.

Nero, cum Agrippinam matrem nimis potentem putaret, secum cogitavit:

  • cogitavit: Perfekt putare mit dopp. Akk. halten für

Weil Nero seine Mutter für allzu mächtig hielt, dachte er bei sich:

„Utinam mater mortua esset! In perpetuum taceat: Pereat mater!“

  • Konjunktiv Imperfekt > irrealer Wunsch, Konjunktiv Präsens >realer Wunsch oder Aufforderung der 1/3. Person

Möge meine Mutter doch Tod sein! Sie soll für immer schweigen: Meine Mutter soll sterben!"

Eo tempore Nero non Romae, sed Baiis erat.

  • Romae und Baiis sind Lokative: in Rom, in Baiae (Badeort am Golf von Neapel)

Nero war zu dieser Zeit nicht in Rom, sondern Baiae.

Dolo effecit, ut Agrippina Roma exiret.

  • dolo: Abl. zu dolum; exiret > Konj. Imperfekt gleichzeitig zu effecit

Mit einer List erreichte er, dass Agrippina Rom verließ.

Bis dahin ist es gar nicht so schlecht. Achte auf die Zeitformen und wer das Subjekt ist.

Den Rest kontrolliere ich auch gern.

0