„too serious“ oder „too seriously“?
„she's taking it a bit too serious“ oder „she's taking it a bit too seriously“
welches davon wäre richtig?
5 Antworten
Hallo,
etwas (zu) ernst nehmen = take sth. (too) seriously; siehe: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/ernst+nehmen?bidir=1
Auch ein gutes, einsprachiges (online) Dictionary hilft, z. B. dieses hier: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/seriously?q=seriously
AstridDerPu
Nach der "Schulgrammatik" natürlich nur mit -ly.
In der umgangssprachlichen Praxis hörst du es oft auch ohne -ly, insbesondere im American English.
Schau mal, immerhin ca. 1,8 Millionen Belege für "taking it too serious":
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22taking+it+too+serious%22
Hier würde ich also nicht strikt zwischen "richtig" und "falsch" unterscheiden.
Gruß, earnest
Hmmm .... würde beide sagen, ohne groß darüber nachzudenken.
Manche Adverbien gehen auch ohne "-ly".
AE
Das sagt mein Bauchgefühl inzwischen auch. Da scheint sich die Sprache (und deren Wahrnehmung) seit einiger Zeit zu verändern. Jedenfalls für mich spürbar im American English.
seriously.
Begründung: serious bezieht sich auf taking (verb) und ist daher ein Adverb. Die Adverbform von serious ist seriously.
seriously, da es sich auf take bezieht und somit ein Adverb ist.