Things we never got over?
Ich lese das Buch auf Deutsch es sind komische Stellen drin ist es einfach so geschrieben oder schlecht übersetzt
4 Antworten
Das Buch macht vom Stil her generell einen billigen Eindruck auf mich, und da Texte durch Übersetzungen selten gewinnen...
Achso man das ist ja doof.
Kannst du mir sowas empfehlen?
So Liebe und Leidenschaft und so? Fange gerade erst an mit lesen
Das ist schon richtig übersetzt und ergibt auch Sinn. Sie äußert seine Gedanken über sie. Das "sich" ist im Deutschen leider manchmal zweideutig. Im Englischen ist me und myself besser auseinander zu halten. Der Übersetzer hätte es präzisieren können mit "an deiner Stelle" oder so, aber das würde den Text natürlich etwas verändern.
Das ist einfach so. Manche Autoren wollen ihre Bücher so gedruckt haben, deshalb ist sowas da. Macht und mag nicht jeder, aber ist halt einfach so
Hallo Lena1234657!
Ich kenne den Originaltext nicht, aber ich frage mich, wer wen umzubringen verdächtigt wird.
LG
gufrastella
Hm, trotzdem verstehe ich es nicht: Warnt sie ihn davor, dass er sie oder er sich nicht leichtfertig umbringen soll?
Ich verstehe es auch nicht! Sie hat Angst das er sie umbringt aber es ist so komisch geschrieben, dass ich wissen wollte ob das normal oder das Buch einfach doof ist
Ich kann mir vorstellen, dass es ein Übersetzungsfehler ist.
Ja aber was ich bis jetzt gelesen habe ist schon schwer zu verstehen
Dann versuche es lieber mit einem Buch, das im Original deutsch geschrieben ist und deinem Alter und deinen Interessen entspricht.
Kannst du mir ein Buch empfehlen Romantik Liebe Leidenschaft und sowas
Ist zwar auch aus dem Englischen übersetzt, aber eine tolle Geschichte: Shelley Read "So weit der Fluss uns trägt"
@gufrastella haha sie ist ein bisschen crazy glaub ich habe gerader erst angefangen...