Sternsinger auf Englisch

8 Antworten

Das heisst "Epiphany carol singers", denn das "Heiligen-Drei-Könige-Fest" bedeutet übersetzt "epiphany".

Etwas anderes als "carol singer" gibt es nicht. Sternsinger gibt es in GB und USA usw nicht, deshalb muss man den Begriff erklären/umschreiben, etwa so: kids who call at your house dressed as the Three Magi, sing a carol and collect some money for charity. --- Auch Ragnars Vorschläge finde ich gut.

fraggle16  04.01.2011, 15:18

Sternsinger gibt es in England, sie heißen Star Boys

siehe wikipedia-Link in meiner Antwort.

0
Bswss  04.01.2011, 23:19
@fraggle16

Ich glaube eher: Es GAB sie, siehe mein Kommentar oben.

0
fraggle16  05.01.2011, 00:05
@Bswss

siehe meinen Kommentar dazu.

auch in England und Amerika gibt es bis heute Katholiken, die diesem Brauch nachgehen, es ist halt nur eine Minderheit, wie im Norden und Osten Deutschlands.

0

Hmm, ich hätte jetzt aber gesagt, dass es "Carol Singers" sind grübel

Wenn es den Brauch nicht gibt, muss man das Faktum halt um- bzw. beschreiben.

"Twelfth Day caroler", "Epiphany singer" oder so könnte man verwenden - aber dann mit Erklärung. Oder halt unübersetzt "sternsinger".

Gruß Ragnar

fraggle16  04.01.2011, 16:45

Aber den Brauch gibt es.

0

geh mal auf diesen Link:

http://en.wikipedia.org/wiki/StarBoys%27Singing_Procession

ich denke, der Begriff Star Boys, so wie auf der englischen Wikipediaseite definiert, passt am besten.

Bswss  04.01.2011, 23:18

Interessant, hatte ich so nciht gewusst. Aber ist es nciht wichtig, dass in dem wikipedia-Artikel der Absatz über England und Schottland im PAST TENSE steht? Wenn es diese star boys wirklich noch geben sollte, dann sind sie zumindest heute - im kaum noch als christlich zu nennenden England - doch eher exotisch. Den Begiff "star boys" in diesem Sinn hatte ich jedenfalls bis heute noch nie gehört, und die Zahl der Google-Einträge ist auch extrem niedrig.

0
fraggle16  05.01.2011, 00:03
@Bswss

wofür ist das wichtig? erstens - auf der Seite wird auch viel das Präsens benutzt, nicht nur die Vergangenheit. Zweitens - der Begriff bezeichnet genau das, was der Begriff Sternsinger im Deutschen meint - hierum ging es, es wurde pur nach der Übersetzung gefragt, nicht nach dem englischen Brauchtum.

wenn ich jemanden nach der Englischen Übersetzung für Köln frage, frage ich ihn auch nicht, ob es die Stadt Köln im Englischen gibt, sondern, wie Engländer zu der deutschen Stadt Köln sagen - und das ist nun mal korrekterweise - Cologne.

Nicht jeder Engländer wird das wissen, nicht jeder Engländer wird wissen, dass es die Stadt überhaupt gibt, das ändert aber nichts an der Tatsache ;-)

Sprich: auch wenn im eigenen Land, wie der Artikel ja preisgibt, sich seit dem 19. Jhd. Christmas Singers (carollers) und Star Boys mixen - daher wohl die leo.org-Übersetzung - wird für "echte Sternsinger in anderen Ländern eben sehrwohl der Begriff "Star Boys" verwendet.

Es ist ja auch hierzulande ein eher katholischer Brauch. Dass ich ihn im Osten nie gesehen habe, brauche ich wohl nicht zu erwähnen, aber auch im Norddeutschen Westen wie Hamburg und sogar in NRW waren mir in meinen 10 Jahren, die ich in den Regionen verbrachte, nie Sternsinger untergekommen. Trotzdem nenne ich die Jugend, die diesem Brauch frönt so und nicht anders.

0