Hat jemand eine Erklärung dafür, wieso im Spanischen „estación“ ‚Bahnhof‘ und ‚Jahreszeit‘ bedeuten kann?

5 Antworten

Zunächst stammt das Wort einmal, sicher ist dir das schon bekannt, von lat. statio zu dem Verb stare „stehen, anhalten”. Dir geht es ja um die Frage, warum das das spanische Wort auch Jahreszeit bedeutet. Nun, der Hintergrund ist der, dass damit eine Phase, also ein Zeitabschnitt gemeint ist, etwas das, mehr oder minder, einen Termin, einen Terminus hat, also etwas quasi Festes.

Die Frage wurde auf einer anderen Plattform diskutiert. Hier ist eine der Antworten:

Season-->Estacion (Spanish); Stagione (Italian); Estaçao (Portuguese): From latin Stationem , which means the act of staying, dwelling, standing; literally “stop of the year”

Station-->Estacion:c.1280, "place which one normally occupies," from O.Fr. station, from L. stationem (nom. statio) "a standing, post, job, position," related to stare "to stand," from PIE base *sta- "to stand". The meaning "place for a special purpose" (e.g. polling station) is first recorded 1823; radio station is from 1912. The meaning "regular stopping place" is first recorded 1797, in reference to coach routes; applied to railroads 1830. Meaning "each of a number of holy places visited in succession by pilgrims" is from c.1380, hence Station of the Cross (1553). The verb meaning "to assign a post or position to" is attested from 1748.

Quelle: https://forum.wordreference.com/threads/estaci%C3%B3n-etymology.858084/

Hoffe, ich konnte dir damit helfen.


krivor 
Fragesteller
 01.02.2022, 12:44

Dankeschön!

1
krivor 
Fragesteller
 01.02.2022, 19:35

Eben noch mal gelesen; sehr gut erklärt!

1

Warum heißt ein Insekt, das fliegen kann, Fliege und ein Kleidungsstück, das man sich um den Hals bindet, auch Fliege? Wieso gibt es einen Geschmack, der sauer ist, aber ein Gefühl, das genauso heißt? Solche Wörter haben mehrere Bedeutungen, auch im Spanischen. Durch den Kontext erschließt sich aber, um welche Bedeutung es sich handelt. Beispielsweise wirst du dir kein Insekt um den Hals binden, sondern das Kleidungsstück, ebensowenig wird das Kleidungsstück namens Fliege im Zimmer herumschwirren. Wenn du sagst, dass du sauer bist, wirst du nicht meinen, dass du sauer schmeckst, ebensowenig wie der Apfel wütend ist, wenn du ihn als sauer beschreibst, sondern sauer schmeckt. In Bezug auf das Beispiel estación sagt man bei der Jahreszeit häufig auch del año dazu, also estación del año, während man bei der Haltestelle das Fahrzeug dazu sagt, also beispielsweise estación del bus oder estación del metro oder estación del tren.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bachelor Lehramt Sekundarstufe (Deutsch, Spanisch)

krivor 
Fragesteller
 01.02.2022, 20:03

Und trotzdem haben gemeinsame Bedeutungen auch einen gemeinsamen Ursprung, wenn man tiefer gräbt.

So kommt das Sauersein tatsächlich durch einen versäuerten Organismus.

Eine Fliege schwebt in der Luft im Gegensatz zur Kravatte, die auf der Brust liegt.

0

Weil Jahreszeit ein schlecht gewählter Begriff ist. Es ist eben Jahresstation (Saison), denn es sind 4 Abstufungen, nicht etwas Fließendes. Man sagt nicht: Wir sind im Herbst:August:25. Ja es ist ja nicht mal eine Zeit. Du sagst zu 25. Juni auch nicht Zeit, sondern Datum.

Somit zeigt estación (Station, Saison) einen vorübergehenden Verbleib an. Jetzt ist erst mal der Winter da (Wintersaison, Winterstation). Das ist doch eigentlich viel treffender.

Und wie @donmilagro schon schrieb: Vollständig wäre es "estación del año", "estación de autobuses" (bzw. je nach regionaler Bezeichnung), "estación de lluvias" (Regenzeit) etc. Nur wenn der Kontext klar ist, sagst du einfach estación.


krivor 
Fragesteller
 02.02.2022, 11:33

Ich fand die Erklärung weiter oben sehr gut, dass eine Jahreszeit etwas Feststehendes (im Jahr) ist.

0

Ist doch in vielen Sprachen ganz normal, dass ein Wort mehrere verschiedene Bedeutungen haben kann.
Welche Bedeutung gerade passt, das ergibt sich immer aus dem Zusammenhang.

In deutsch z.B. der Zylinder:

  • Kopfbedeckung
  • Teil vom Motor
  • Geometrische Figur

oder die Bank:

  • Sitzgelegenheit
  • Geldinstitut

krivor 
Fragesteller
 01.02.2022, 19:59
In deutsch z.B. der  Zylinder:
Kopfbedeckung
Teil vom Motor
Geometrische Figur

Das kann man aber erklären. Sie alle rühren von der Form her.

oder die  Bank:
Sitzgelegenheit
Geldinstitut

Hier ist die Gemeinsamkeit, dass man etwas darauf positionieren / deponieren kann. Entweder Geld oder eine Person.

0

Vielleicht, weil die Jahreszeiten auch eine Art
Haltepunkte im Jahr sind.


krivor 
Fragesteller
 01.02.2022, 12:36

Hm. Für mich sind das eher Flächen statt Punkte.

0
Tannibi  01.02.2022, 12:37
@krivor

Vielleicht hast du ja die spanishce Sprache
nicht erfunden. Und warum sollen Jahreszeiten
Flächen sein?

0
krivor 
Fragesteller
 01.02.2022, 12:41
@Tannibi
Und warum sollen Jahreszeiten
Flächen sein?

Oder Gerade, oder wie man das nennt.

Eine Jahreszeit dauert drei volle Monate. Das ist kein Punkt für mich.

Vielleicht hast du ja die spanishce Sprache
nicht erfunden.

???

Ich möchte es gerne verstehen.

So, wie im Englischen ein Rock "skirt" heißt, weil er um den Menschen herumgeht (= to skirt).

0
elbicho  01.02.2022, 22:05
@krivor

Sagen wir's so: du verstehst nur Bahnhof ;-)

0