Spanisch: Aussprache b/v

6 Antworten

Im modernen Umgangsspanisch von 2010 gibt es nur noch einen sehr geringen Unterschied. Aussprache eher wie W in Deutschland. Im Gegensatz zum Spanisch des vorigen Jahrhunderts tendiert man dazu, das b etwas härter auszusprechen als das v. Vorsicht ist bei älteren Leuten geboten, die haben es noch umgekehrt gelernt, und wenden es auch noch so an.

du musst dir das vorstellen wie in deutschland: es gibt gebiete da werden die dinge anders ausgesprochen..mein "städtchen" heißt calw....die richtigen einheimischen sagen aber calp, oder oben in friesland das städchen jever wird mit weichen v also "w" gesprochen....die jeveraner sprechen es aber mit einen harten v aus also wie ein f. in spanien liegt es zum teil auch noch an den regionen. in andalusien ist ein v oft als b und die endungen in ado...na ja da verschluckt man das d und es wird wir ao ausgesprochen. man merkt die unterschiede deutlich wenn du einen andalusier reden hörst und dann einen madriter. und prombt machen die schulkinder auch die selben fehler beim schreiben...da sie bamos sagen,schreiben sie es auch so....

Ich erklär es dir mal. Du bist zwar nah dran und in den Kommentaren
gab es ein paar Ansätze. Ich fasse alles zusammen, was stimmt.

Ersteinmal, im Spanischen werden B und V gleich ausgesprochen. Genauso wie du es beschrieben hast. Das heißt auch wenn du sie austauschen würdest, würde das Wort gleich klingen.

Das heißt aber nicht, dass sie per se immer gleich klingen. Also es gibt
die folgenden 2 Laute, die du auch gennant hast: Das deutsche B [b] und eine Mischung aus dem deutschen W und B [β].

Sagen wir mal der B-Laut [b] ist der normale Laut und die Mischung [β] ist der Sonderfall.

Der Sonderfall trifft ein, wenn folgendes zutrifft:

  • Vor dem B oder V steht ein Vokal.
  • Das B oder V ist der erste Buchstabe eines Wortes, dass nicht am Anfang des Satzes steht (ab dem zweiten Wort) und das vorherrige Wort endet mit einem Vokal.
Beispiele

Barcelona es una ciudad bonita = baɾseˈlona es una sju'ðað βo'ni'ta, baɾθeˈlona es una θju'ðað βoni'ta

Me gusta Barcelona y pienso en vivir allá = me gus'ta βarse'lona i pjen'so en βiir a'ja, me gus'ta βarθe'lona i pjen'so en βiir a'ja

Él vive en Valencia = el biβe en ba'lensia, el biβe en ba'lenθia

Das ist der Normalfall. Es kann aber auch sein, dass es in manchen Regionen es gar keine Unterscheidung gibt und entweder nur [b], [β] oder [v] gesagt wird.

Es kann also sein, dass du Valencia in einem Satz gehört hast, wo ein Wort vorher mit einem Vokal geendet hat oder es ist etwas regionales, weil in Valencia ja auch Valencianisch gesprochen wird, was ein Dialekt vom Katalanischen ist. Da wird das V wie ein deutsches W [v] ausgesprochen. Also vaˈɫensia.

Das ist auch regional unterschiedlich, z.B. in Andalusien spricht man viel so, wie du es geschrieben hast.

es ist meist ein "zwischending" in der aussprache, wenn der buchstabe V am anfang eines wortes steht.

ein zwischending zwischen B un V -- auch im fall Valencia oder die zahl veinte (zwanzig)

trodats 
Fragesteller
 30.09.2010, 14:57

Die Frage ist ja, warum bei Valencia dieses "zwischending" angewandt wird, bei Barcelona hingegen nicht. Da wird ganz eindeutig auch von Muttersprachlern ein deutsches "b" gesprochen.

0