"read one's mind" ist globaler als "read one's thoughts" Was wäre ein deutsches Pendant zu ersterem?
2 Antworten
Natürlich lassen sich beide Ausdrücke mit "jemandes Gedanken lesen" übersetzen, doch empfinde ich wie du "read one's mind" von der metaphorischen Kraft her globaler. Wie wär's mit einem schlichten "jemandem in den Kopf schauen" oder "durchschauen, was in jemandes Kopf vor sich geht" für Letzteres ?
LG
to read one's mind(Deutsch auch). Was entschlüsselt man im Gegensatz zu "one's thoughts"? Danke .
Das Problem ist, dass wir im Deutschen keine wirkliche Entsprechung von "mind" haben. Das Konzept "mind" umfasst die gesamte Gedankenwelt, aber auch das erworbene Wissen und die Einstellungen einer Person, daher ist es, um mit deinen Worten zu sprechen, "globaler".
Gedankenwelt,Geist finde ich schon gut. Doch ähnlich wie Race,das mittlerweile den Einzug ins Deutsche fand,finde ich,man sollte "Mind" auch integrieren.
"to read one's mind" wird üblicherweise mit "jemandes Gedanken lesen" übersetzt.
Z.B. "I can't read minds yet." = "Gedanken lesen kann ich noch nicht."
https://tatoeba.org/de/sentences/search?from=eng&query=read+mind&to=deu
Sehr gut. Was wäre dieser Prozess?