Paralleles Wort für Mashallah im Christentum?
Wollte fragen, ob es da einen Ersatz quasi gibt, weil ich die Bedeutung und den Gedanken des Wortes schön finde :)
Was bedeutet es denn auf deutsch?
wörtlich übersetzt „wie allah es will“ und es wird oft als kompliment benutzt so als „gott behüte dich“ quasi
6 Antworten
"So Gott will" kommt der ursprünglichen Bedeutung vielleicht am nähesten. Für die heutige, sehr viel weitere Bedeutung gibt es keine Parallele.
Wie auch immer, ich würde eine religiös geprägte Formulierung nie als Redewendung oder Floskeln der Alltagssprache verwenden wollen.
Ich persönlich bin sehr vorsichtig, wenn es um Gott geht. Ich vermeide es, ihn leichtfertig zu nennen. Da sollte man schon sehr bewusst mit seiner Sprache umgehen.
Also wir sagen manchmal "wenn Gott will" oder "wenn es Gottes Wille ist". Und wir sagen auch hin- und wieder "So Gott will und ich lebe" wenn wir etwas in der Zukunft planen.
Aber wir sagen das nicht, um eine Lücke zu füllen, sondern, weil wir es so meinen und es uns wichtig ist, dass Gottes Wille in unserem Leben geschieht. ;)
Ganz gängig ist heutzutage ja: Gott sei Dank.
sagen sogar viele, die nicht einmal Christen sind.
Jaa aber es wird ja auch nur ein generell paralleles gesucht, und nicht unbedingt die gleiche Aussage auf deutsch …
Christen in arabischsprachigen Ländern verwenden die gleiche Ausdrücke soweit ich weiß
So habe ich es auch gehört, dachte mir nur, dass es da vielleicht ein ähnliches deutsches Wort gibt, da ich mit arabisch nicht viel anfangen kann.
man kann Religionen und religiöse Wörter nicht vergleichen bzw ersetzen daher nimm ähnliche Wörter aber ein 1:1 Ersatz findest du nicht.
So Gott will - inshallah. Ist eine der ueblichsten Redewendungen.