Namen koreanisch?

4 Antworten

In der Regel lassen sich Namen nicht übersetzen. Es mag ähnlich klingende Entsprechungen geben, das ist aber auch schon alles - sofern man seinen Namen nicht genau analysieren und dann anhand der ethymologischen Erkenntnisse übersetzen will. Dann allerdings müsste man „Claudia“ als „Die Hinkende“ übersetzen und „Dolores“ mit „Schmerzen“. Hmmm. Außerdem hat jede Sprache eine eigene Phonetik; es gibt Laute, die zwar im Deutschen normal und üblich sind, im Koreanischen aber gar nicht vorkommen. Diese können dann nur annäherungsweise wiedergegeben werden. Ebenso gibt es Buchstaben-/Lautkombinationen, die in einer Sprache üblich sind (z. B. die Konsonantenhäufung im Deutschen wie das „Schl“ in „Schlingel“, die in anderen Sprachen nicht vorkommen oder im Widerspruch zur Sprachästhetik stehen usw. Das ist zum Beispiel einer der Gründe, warum eine Claudia ihren Namen in Japan wahrscheinlich selten bis nie so hören wird, wie er in Deutschland eigentlich gesprochen wird: Die Folge von C und l ohne einen zwischengestellten Vokal ist einfach undenkbar und auch unaussprechlich für viele japanische Zeitgenossen. Aus Claudia (Clau-di-au) wird Ca-lu-di-ya, aus Jordi (Dschor-di) wird Jo-ru-di. Ähnlich dürfte es beim Koreanischen sein: Manche Laute bzw. Lautkombinationen gibt es nicht. In solchen Fällen wird improvisiert - oder man sucht sich einen koreanischen Namen aus, der dem eigenen klangtechnisch nahekommt.

Eine mögliche Transkription wäre:

매브 (mä-be)

Das kommt der deutschen Aussprache von Merve noch am nächsten.

Man schreibt 멀브

Bei v wird ㅂ(b) benutzt.

C,Q=ㅋ(k)

F=ㅍ,ㅂ(p,b)

Ich hoffe ich konnte dir helfen:)

LG Fluffy794


merikoro23 
Fragesteller
 26.03.2023, 17:48

omg dankeeeeeeeeeee

4
apophis  27.03.2023, 02:40
멀브

Eher 멜브 (mit E) oder 맬프 (mit Ä).
Dasㅓ(OE) passt nicht wirklich zur Aussprache.

4