8 Antworten

Fremdsprachen zu beherrschen lohnt sich eventuell schon. Es lohnt sich aber nicht umbedingt in finanzieller Hinsicht. Wenn man Fremdsprachen kann, dann kommt man in den Ländern besser zurecht, in denen diese gesprochen werden bzw. man kann sich mit Ausländern in diesen Sprachen unterhalten, also besser kommunizieren. Es trainiert auf jeden Fall die sprachlichen, also die kommunikativen Fähigkeiten, Sprachen zu erlernen. ABER: Wer glaubt, er würde mehr verdienen nur weil er tip top eine oder mehrere Fremdsprachen beherrscht, der hat schnell ein böses Erwachen. Erstens wird das als Zusatzqualifikation überhaupt nicht wahrgenommen. Man geht davon aus, dass die Beherrschung von Fremdsprachen praktisch vom Himmel fällt, nichts kostet, vor allem keinen Einsatz und auch keinen Zeitaufwand oder finanziellen Aufwand. Daher braucht man das Beherrschen von Fremdsprachen auch nicht zu entlohnen. Wenn man es ganz übel antrifft, dann ist es sogar so, dass das Beherrschen von Fremdpsrachen dazu führt, dass man weniger verdient. Nach dem Motto, wenn der sein hohes Niveau in der Fremdsprache halten möchte, muss er ja diesen Job bekommen und wenn wir ihn ihm geben, dann soll er dafür wenigstens billiger arbeiten.

Also: Wer einfach nur aus Lust an der Freude Fremdsprachen lernt, kann es machen und vielleicht hat er im Urlaub mal was davon. Aber finanziell wird es sich nicht lohnen, da keiner dafür zahlen möchte. Außerdem sind die meisten mit der schlechten Qualität von Online-Übersetzungen oder menschengemachten Übersetzungen, die von nicht sonderlich gut qualifizierten Leuten kommen, absolut zufrieden. Es reicht halt wenn es danach aussieht, als wäre es eine Übersetzung, auch wenn es inhaltlich völliger Nonsens ist. Die Welt lebt vom Schein.

Es kann nie schaden eine Fremdsprache zu lernen. Gerade wenn man denn doch mal irgendwo Urlaub macht. Englisch als Weltsprache ist dabei eine gute Wahl. Spanisch oder französisch wäre auch meine 2 Wahl. Aber wie gesagt es lohnt sich immer eine Fremdsprache zu lernen und fließend zu sprechen.

Das lohnt. letztens saß ich mit zwei moskowittern an einer bar - sie sprachen englisch unf russisch. ich auch. zum schluß sagte einer von denen, dass er in den niederlanden lebt. wir sprachen kurz niederländisch.

Hallo,

ja, es lohnt sich auch weiterhin, Fremdsprachen zu lernen!

Der Wunsch nach guten online-Übersetzern ist so alt wie das Internet. Trotzdem ist der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

Es gibt keine guten online Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw., weil:

- Sprache lebendig ist und sich ändert

- die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

- Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.

- maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

- maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

- maschinelle Übersetzer weder die Grammatik

- noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.

Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

:-) AstridDerPu

PS: Einzelne Wörter übersetzt Google zwar i.d.R. richtig, Da aber Wörter je nach Kontext eine unterschiedliche Bedeutung haben, ist es sinnvoller ein gutes (online) Wörterbuch , z.B. pons.com zu benutzen.

Der Google Übelsetzer erkennt z.B. nicht, ob er eine Speisekarte, einen Krankenbericht oder ein Horoskop übersetzt und wie dann Krebs richtig zu übersetzen ist.

Deshalb muss aber auch ein Wörterbuch mit Sinn und Verstand benutzt werden. Das heißt, man muss die Einträge bis zum Ende durchlesen und dabei auf Anmerkungen wie GASTR, MED, ASTROL usw., angegebene Präpositionen, Wortart usw. achten und möglichen Querverweisen folgen.

Schöne Beispiele, die der Google Übel trottel verzapft hat:

Treten Sie doch bitte ein. - If you but please a.

Immer rein in die gute Stube. - Always clean in the parlor.

Essen Hunde gern Würstchen? - Eating Dogs like sausages.

Du hättest mich ruhig mitnehmen können. - You could take me calm.

Eminem was a raquet type. (Eminem war ein Schlägertyp).

Gives it this car also in another outleading? (Gibt es dieses Auto auch in einer anderen Ausführung)

Der Vatikan schickte einen Vertreter zu den Verhandlungen - The Vatican sent a travelling salesman to the negotiations.

Passierte Tomaten - happened tomatoes

I miss you = je mademoiselle vous.

"Das ist mir wurst" - "The sausage is me." (Google- Übel setzers)

"I do not care this." (Promt)

Ich komm grad nicht drauf.
Im Juni gab es diese Übersetzung

I do not come on it degree.

heute sagt er

I'll degree not on it.

Reife Leistung.

Aber wie fein G-Tr. zu differenzieren weiß:

grad bin ich selber drauf gekommen = degree I myself am come on it

Grad bin ich selber drauf gekommen = Grade I myself am come on it.

Bin ich stolz, dass ich da selber von allein draufgekommen bin!

Am I that I am there myself draufgekommen by itself proud .

(Koschutnig)

Und nun statt ugs. selber ein Standard selbst:

Bin ich stolz, dass ich da selbst von allein draufgekommen bin.

Am I that I am there it got even by themselves proud

(Koschutnig)

Danke

Bswss

,

earnest

,

Pangaea

,

languagewizard

,

latricolore

und

Koschutnig

.

Ein Online-Übersetzungsprogramm hat mir eine Passage aus einer Belehrung über die Rechte eines Beschuldigten "übersetzt":
- abgerufen von der Polizei Offizier Wangenabstrich, Gele ist es wichtig, und es gibt keine Bedenken, dass ausländische Trauer des Verdächtigen gesundheitlichen oder anderen Personen (Kunst . 74 §2 des Kodex) - "Kunst" war unser §, abgekürzt "art." und § war der Absatz, der engl "para" abgekürzt wird!

(Koschutnig)

AstridDerPu  30.07.2015, 07:38

PS: Für den Formatierungsfehler kann ich nichts.

1

Definitiv lohnt es sich, Fremdsprachen zu lernen. Ein persönliches Gespräch mit einem Menschen wird doch sehr beeinträchtigt, wenn man dazu stets eine elektronische Krücke benutzt.

Außerdem werden die ausgefeiltesten Übersetzungssysteme kaum in der Lage sein, jemals adäquate Übersetzungen komplexer Texte vorzunehmen, wenn sie den Sinn des Ausgesagten nicht verstehen.

Schon an einzelnen Begriffen kann es scheitern. Wie z.B. kann eine Übersetzungsmaschine für dich das Wort "Anlage" übersetzen, wenn sie nicht weiß, was du gerade meinst?

"Anlage" auf Englisch kann sein:

- plant (Fabrikanlage)

- installation (z.B. Sanitäranlagen)

- facility (z.B. Sportanlage)

- system, equipment (z.B. Stereoanlage)

- talent (Talent, Veranlagung)

- tendency (Neigung)

- investment (Kapitalanlage)

- enclosure (Beilage eines Briefs)