"light" im deutschen als "Licht" und "leicht"?

5 Antworten

Sowohl "lite" als auch "light" können für "leicht" stehen.

Allerdings schreibt man "lite" wenn man ein Nahrungsmittel als kalorienreduziert (zuckerarm/fettarm) bezeichnet - "light" verwendet man eher um geringes Gewicht auszudrücken (es steht natürlich auch für noch weitere Bedeutungen - aber ich bleibe jetzt bei der Frage, um die es geht.)

Also habt Ihr irgendwie beide recht! ;-)

"Lite" (leicht) ist eine umgangssprachliche Variante von "light".

Man hört und liest sie recht oft in den USA.

Gruß, earnest

"Lite" für light= Licht ist durchaus üblich, vor allem im alltäglichen Englisch und in Reklametexten.

So z.B. heißt eine Taschenlampe "Magic Lite".

light = Licht und leicht

lite = neuere, offensichtlich werbewirksame Schreibweise bei einigen kalorienreduzierten Produkten bzw. im übertragenen Sinn (siehe Antwort von @Pfiati).

http://de.pons.com/übersetzung?q=lite&l=deen&in=&lf=en

Ihr könnt den "Familienstreit" also beenden. Das wäre mit einem Blick ins Wörterbuch schon möglich gewesen. ;-)

http://de.pons.com/übersetzung?q=light&l=deen&in=&lf=en

Es gibt doch auch im Deutschen Wörter, die völlig unterschiedliche Bedeutungen haben: Bank, Schloss, ....

 

Es haben andere Aehnliches gesagt, aber hier aus Ami-Sicht. ;-)

Light = Licht und "leicht"

Lite = kalorienarm ... "Miller Lite" beim Bier, aber pass auf, es heiß "Bud Light" und "Amstel Light". Prost.

Lite = Licht ... hmmm, da würde ich vorsichtig vorgehen. Ja, es existiert bei Markennamen / Marketing. Ich würde "Lite" aber nicht für "light" auf AE sonst hernehmen.

"Lite" ist sehr spezifisch für etwas, das weniger hat ... ob Produkt (was Kalorien betrifft) oder Sache. Kann auch weniger intensiv bedeuten.

Komische (erfundene) Beispiele von mir:

tornado lite = ein nicht ganz so schlimmer Wirbelsturm

fight lite = der Kampf war halb so schlimm

nightmare lite = ein Albtraum, der besser wir normal war

Somit bin ich erleichtert, Licht an die Sache zu bringen. ;-)