Leidtext übersetzung "In Noctem"

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

TRAGT MEINE SEELE IN DIE NACHT! MÖGEN DIE STERNE MEINEN WEG BELEUCHTEN. ICH RÜHME MICH DIESES ANBLICKS, BIS DIE NACHT DEN TAG ERFASST.

SINGT DEN GESANG DES LEBENS, DAS OHNE SCHMERZ VERBRACHT WURDE: SAGT DENEN, DIE ICH LIEBTE, DASS ICH NIEMALS VERGEHEN WERDE.

LG Waltraude

Das habe ich gefunden:
Latin:
Ferte in noctem animam meam
Illustrent stellae viam meam
Aspectu illo glorior
Dum capit nox diem
Cantate vitae canticum
Sine dolore actae
Dicite eis quos amabam
Me numquam obliturum

English Translation:
Carry my soul into the night
May the stars light my way
I glory in the sight
As darkness? takes the day
Sing a song, a song of life
Lived without regret
Tell the ones, the ones I loved
I never will forget
Never will forget

Vielleicht hilft es Dir weiter.
LG murkeltimo


GinnytheWeasley 
Beitragsersteller
 30.08.2012, 21:00

Also ist kommt im Prinzip erst das Carry my soul, dann das Ferte in noctem, dann das Cantate vitae und dann das Sing a song? Auf jeden Fall vielen Dank! :)

0

Führt meine Seele in die Nacht, die Sterne sollen meinen Weg beleuchten. Mit so einem Anblick prahle ich, während die Nacht den Tag erobert.

Singt das Lied des ohne Schmerzen geführten Lebens. Sagt denen, die ich liebte, dass ich nie sterben werde


Octopamin  31.08.2012, 07:59

Obliturum kommt von oblivisci = vergessen.

Aber ansonsten ist es sehr gut übersetzt.

0