Latein Übersetzung Hilfe Cicero?
Hallo Liebe Community,
ich hab Probleme bei der Übersetzung einiger Sätze auf Lateinisch und würde mich freuen, wenn sie mir jemand übersetzen könnte! Ich hab versucht sie zu übersetzen, nur kommen bei mir komische Sätze raus. (Momentan kann ich auch kein Lehrer fragen, da die Schulen zu haben)
1)Reddite igitur, patres conscripti, ei vitam, cui ademistis.
2)Perficite, ut is quem vos inscii ad mortem misistis, immortalitatem habeat a vobis.
3)Cui si statuam in rostris decreto vestro statueritis, nulla eius legationem posteritatis obscurabit oblivio.
4)Semper illius gravitatem, constantiam, fidem, praestantem in re publica tuenda curam atque prudentiam omnium mortalium fama celebrabit.
5)Nec vero silebitur admirabilis quaedam et incredibilis ac paene divina eius in legibus interpretandis, aequitate explicanda scientia.
6)Nec enim ille magis iuris consultus quam iustitiae fuit.
viel dank im Voraus!
1 Antwort
Lateinischer Text https://www.thelatinlibrary.com/cicero/phil9.shtml
Englische Übersetzung https://lexundria.com/cic_phil/9/
Also, oh Wehrpflichtige, das Leben für den, dem du es genommen hast. Denn das Leben der Toten besteht in der Erinnerung, die die Lebenden an sie hegen. Pass auf, dass er, den du, ohne es zu beabsichtigen, in den Tod gesandt hat. wird von dir Unsterblichkeit erhalten. Und wenn du ihm durch dein Dekret eine Statue in der Rostra errichtest, wird keine Vergesslichkeit der Nachwelt jemals die Erinnerung an seine Botschaft verdunkeln. Für den Rest des Lebens von Servius Sulpicius wird der ewigen Erinnerung empfohlen von allen Menschen durch viele und großartige Denkmäler. Das Lob aller Sterblichen wird für immer seine Weisheit, seine Festigkeit, seine Loyalität, seine bewundernswerte Wachsamkeit und Klugheit bei der Wahrung der Interessen der Öffentlichkeit feiern. Auch das wird nicht bewundernswert und unglaublich und fast Seine gottähnliche Fähigkeit, die Gesetze zu interpretieren und die Prinzipien der Gerechtigkeit zu erklären, wird in der Stille begraben. Wenn alle Männer jeden Alters, die jemals mit dem Gesetz in dieser Stadt vertraut waren, an einem Ort zusammenkommen würden, Sie würden es nicht verdienen, mit Servius Sulpicius verglichen zu werden.