Latein Hilfe bei Übersetzung - Carmina Burana 88?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

=> Ich habe den Eindruck gewonnen, dass du die lat. Struktur erkannt hast. Das ist super! An den Formulierungen im Deutschen kann man vielleicht hier und da noch ein bisschen optimieren, aber das wir dir dein deutsches Sprachgefühl auch sagen. :)

1) Du hast "in" vergessen: Ich entbrenne [in] den Feuern...

2) Du könntest auch "[in] den Feuern der" ersetzen durch die Formulierung "durch die Leidenschaft zu der". (Vorschlag 1)

3) meridies kann auch Süden bedeuten. Würde mir hier als Alternative besser gefallen, aber deins ist auch ok, wenn man sich an der Formulierung nicht stört. (Vorschlag 2)

LG
MCX

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich würde das so übersetzen:

Ich brenne aus Liebe zu der wunderschönen (herausragenden) Jungfrau
und täglich wächst meine Liebe.
Die Sonne steht im Süden und ich kann mich nicht abkühlen.



Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Mein Tipp: "ignibus" ist ein ganz gewöhnlicher Ablativus instrumentalis (von ihm abhängig: virginis e.).

"Die Sonne ist auf Mittag" - das ist doch kein Deutsche! Das kannst du besser.  ;-)

MfG

Arnold

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von leles9902
10.11.2015, 17:27

ich entbrenne durch die Feuer...? Die Sonne ist am Mittag, aber ich bleibe nicht kühl? Klingt auch nicht so deutsch... :-(

Danke für deine Hilfe!

0

Was möchtest Du wissen?