Latein stilmittel Ars amatoria?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

zuerst: nach equorum geört ein satzzeichen -z.b. beistrich,strichpunkt,punkt. :)

commoda circus = alliteration

nobilium...equorum = hyperbaton

capax ...circus = hyperbaton

multa ...commoda = hyperbaton

lateri...latus = polyptoton

nec...nec könnte man noch als anapher bezeichnen, ebenso est...est in satz 2.

tuum ...latus = hyperbaton

mehr finde ich nicht mehr.

:)) evella

Volens  23.06.2018, 17:15

Da bin ich ja froh. Das hört sich richtig fachmännisch an.
Auf Hyperbaton hätte ich auch noch kommen müssen.
Aber nun hast du's ja.

2

Im Übersetzen bin ich besser als mit den Stilmitteln.

Ich kann eine Aufzählung erkennen, vielleicht eine Evidenz.
(Häufung, bei der der Hauptgedanke in mehrere einzelne Teilgedanken zerteilt wird, die als Aufzählung erscheinen.)

In allen Sätzen sind Inversionen (Umstellungen der Satzteile: Objekte nach vorn), um diese besonders zu betonen.

Ich hoffe, dass noch einige ein paar mehr Spezialitäten herausfinden, damit du ausreichend Antwort im Unterrricht geben kannst.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Zuckerberg31 
Fragesteller
 24.06.2018, 13:38

Guten Tag, zu nächst einmal vielen Dank für die Antwort, wenn sie die drei Sätze übersetzen könnten würde das mir enorm helfen da ich bis jetzt keine Lösung gefunden habe um zu kontrollieren was ich übersetz habe.

1
Volens  24.06.2018, 14:19
@Zuckerberg31

Es gibt kein "Sie" bei mir, aber wenn du dies Anredepronomen mal schriftlich verwenden willst, solltest du es auch großschreiben.

---

  1. Und der Kampf der edlen Pferde möge dir nicht entgehen; der Circus hat viel bequemes Fassungsvermögen für das Volk.
  2. Deine Finger sind nicht nötig, um dadurch Heimlichkeiten weiterzugeben, noch muss dir etwas durch Winke bekanntgegeben werden.
  3. Da es niemand verhindert, setze dich nahe zur Herrin; dräng deine Seite an ihre Seite, so dicht du kannst.
1
evella  24.06.2018, 14:33
@Zuckerberg31

http://www-gewi.uni-graz.at/spectatores/entry?id=164&action=detail

:)) evella: es sind gleich die ersten sätze dieses linkes, allerdings frei übersetzt,wörtlich klingen sie etwas undeutsch:

und nicht soll dich fliehen der wettkampf edler pferde. ein des vilkes fassungsfähiger (menge,raum gemeint) hat viele vorteile.nicht sind finger notwendig (opus est= redewendung +ablativ), durch welche du heimlichkeiten sprichst,.und nicht sind dir durch heimliche winke (0nutus,u deklination ,akk.pl.)botschaften zu empfangende. (accipienda =gerundiv zu nota).als nächster von der herrin sollst du sitzen, wobei dich keiner hindert (nullo prohibente = gleichzeitiger ablabs), verbinde deine seite eng ihrer seite, wie du kannst.

gemeint ist, im circus, einer großveranstaltung, wo man eh schon eng sitzen muss, kann man sich leichter annähern, ohne den ruf der dame zu schädigen.

1