Latein hilfe Übersetzung Q1 siehe bild?

2 Antworten

Hallo,

sieh zu, daß du etwas versprichst. Was schadet es, etwas zu versprechen? Jeder kann reich an Versprechungen sein. Wenn sie einmal Vertrauen gefunden hat, hält die Hoffnung für eine lange Zeit vor.

Mag sie auch trügerisch sein, so ist sie dennoch eine passende Göttin. Wenn du etwas gegeben hast, kannst du mit kalter Berechnung verlassen werden.

Ein gemachtes Geschenk wird nichts gebracht, aber auch nichts verdorben haben.

Aber, was du nicht geschenkt hast... siehe Kasten.

So hat ein unfruchtbarer Acker oft seinen Besitzer getäuscht.

So hört ein Spieler nicht auf zu verlieren, um nicht am Ende ganz zu verlieren;
so rufen die Würfel oft die gierigen Hände zurück.

Das ist der Sinn der Arbeit und Mühe, sich mit ihr zunächst ohne Geschenk zu verbinden.

Damit sie nicht umsonst gegeben hat, was sie gab, wird sie weiter geben.

Sei nicht zurückhaltend beim Versprechen. Versprechungen ziehen die Mädchen an.

Ziehe als Zeugen für das Versprechen alle möglichen Götter herbei.

Jupiter lacht aus der Höhe über die Meineide der Liebenden und befiehlt den südlichen Winden, Sinnloses herbeizubringen.

Jupiter pflegte der Juno falsch beim Styx zu schwören.
An seinem eigenen Beispiel hat er Freude.

Betrügt die trügerischen Frauen. Zum großen Teil sind sie ein unheiliges Geschlecht.

Sollen sie doch in die Schlingen geraten, die sie gelegt haben.

Herzliche Grüße,

Willy

LateinkursQ1 
Fragesteller
 16.09.2022, 14:45

Dankeschön das war sehr sehr hilfreich ich hoffe sie gewinnen im lotto sie retten mir das latinum🤙🏿

1
Von Experte Willy1729 bestätigt

Hallo,

Willy1729 war ja bereits so nett, euch den Textauszug zu übersetzen.

Doch würde ich zwei, drei Kleinigkeiten anders übersetzen.

"Praeteritum tulerit perdideritque nihil." - würde ich eher als Konzessiv deuten: "Ein vergangenes Geschenk mag nichts gebracht und nichts verdorben haben." - auch eine potentielle Deutung ist möglich: "Ein vergangenes Geschenk bringt vielleicht nichts und verdirbt vielleicht (auch) nichts." [Konjunktiv Perfekt als Potentialis hat präsentische Bedeutung].

"alea" - ist Singular. Könnte zwar frei als Plural übersetzt werden, ich würde es allerdings metonymisch mit "das Würfelspiel" übersetzen.

"Hoc opus, hic labor est ..." - würde ich wie folgt übersetzen: "Dies ist die Aufgabe, hierin liegt die Mühe ..." - allerdings trifft auch Willys Übersetzung den Sinn dieser Worte.

"Iuppiter ... notos." - hier würde ich die neben dem Text vorgeschlagene Übersetzung verwenden: "Jupiter lacht über Meineide von Liebenden und befiehlt den Südwinden, sie in Luft aufzulösen (oder wörtlicher: sie fortzutragen, weil sie ungültig sind - "inrita" als prädikatives Adjektiv kausal aufgelöst)".

"Exemplo nunc favet ipse suo." - ich finde Willys Übersetzung von "favet" etwas zu frei. Mein Vorschlag: "Er selbst steht jetzt auf der Seite seines eigenen Beispiels." Eine freiere Übersetzung: "Er selbst ist demjenigen gewogen, der seinem Beispiel folgt."

LG