Latein Grammatik Perfekt und Imperfekt?
Kann mir jemand sagen ob ich die richtigen Wörter gefunden habe?
Führe folgende Wörter auf ihre lexikalische Form zurück (Nom. Sg. Oder 1. Per. Sg. Präs.) Promisimus = promiitere / promitto Credidistis = credere/ credo Vicit= vincere/ vinco Placuit= placere/ placeo Mulieribus= mulier Capita= Nom.Pl. caput Sta= stare/ sto Prodebamus= prodere/ prodo Flete= Vokativ flere/ fleo Laedebatis= laedere/ laedo Terrorem= Akk. Sg. / terror Aberant= abesse / absum Capiebam= capere/ capio Spebus= Dat./ Abl. Pl./ spes Plebi= Dat. Sg./ plebs Age= agere/ ago Exierunt= exire/ exeo Ignorabamus= ignorare/ ignoro Convenerunt= convenire/ convenio Desiisti= desinere/ desino Robore= Nom.Sg. robor Interetam= interesse/ intersum Grege= grex Dolo= dolus Orbi= orbis Hospitem= hospes
Und Teile einer Übersetzung habe ich versucht:
Prometheus, postquam caelum terraque create sunt, multas bestias in terra esse videt, deesse autem animal, in quo animus habitare poterat.
Nachdem Himmel und Erde erschaffen worden waren, sieht Prometheus, dass viele (wilde) Tiere auf der Erde sind, jedoch ein Lebewesen fehlt, in dem Gemüt vermögen zu wohnen.
Itaque terra aquaque formavit animal secundum deorum imaginem.
Deshalb hat er die Erde und das Wasser gemäß den Lebewesen nach dem Bild der Götter erschaffen.
Cui virtutes vitaque, quae ex allis bestiis sumpserat, dedit.
Er hat die Tapferkeit und die Laster, die er aus einer anderen Bestie genommen hat, gegeben.
Minerva ei addidit animum, animim deorum.
Minerva hat den Geist hinzugefügt, den Geit der Götter.
1 Antwort
Da sind ziemlich viele Typos auffindbar. An sich sind die meisten jedoch korrekt zugeordnet. Beachte jedoch:
robore -> rubor (ist ein Sonderfall, der Gedankengang, der Dich zu "robor" geleitet hat, ist korrekt!)
ÜbersetzungenPrometheus, postquam caelum terraque create sunt, multas bestias in terra esse videt, deesse autem animal, in quo animus habitare poterat.
Nachdem Himmel und Erde erschaffen worden waren, sieht Prometheus, dass viele (wilde) Tiere auf der Erde sind, jedoch ein Lebewesen fehlt, in dem Gemüt vermögen zu wohnen.
fast:
deesse autem animal, in quo animus habitare poterat.
jedoch ein Lebewesen fehlt, in dem eine Seele innewohnen kann - "in quo" und auch der restliche Sb wurde nicht akzeptabel gut ausgedrückt.
Itaque terra aquaque formavit animal secundum deorum imaginem.
Deshalb hat er die Erde und das Wasser gemäß den Lebewesen nach dem Bild der Götter erschaffen.
Sag mal... hast Du das richtig abgetippt - ne, ne? Lass Dir doch mal mehr Zeit!
"Itaque terram aquamque formavit [...]": Deshalb formte er die Erde und das Wasser zu einem Lebewesen nach dem günstigen Ebenbild der Götter.
Cui virtutes vitaque, quae ex allis bestiis sumpserat, dedit.
Er hat die Tapferkeit und die Laster, die er aus einer anderen Bestie genommen hat, gegeben.
Isoliere zuerst den HS: "Cui virtutes vitaque [...] dedit" - Diesem [besonderen Lebewesen] vertraute / gab er Tugenden / gute Eigenschaften und ein Leben, die [quae könnte sich sowohl auf "vita" als auch auf "virtutes" beziehen] er von allen anderen wilden Tieren auserwählt hatte.
Minerva ei addidit animum, animim deorum.
Minerva hat den Geist hinzugefügt, den Geit der Götter.
Minerva ei addidit animum, animum deorum.
wo ist "ei"?: Minerva gab diesem [bez. auf "animal"] eine Seele hinzu, die Seele der Götter.
--
Also: Fokussiere Dich bei den Übersetzungen, die auf gut-herausgesuchten Vokabeln basieren und an sich nicht schlecht sind, erst auf Subjekt + Prädikat, dann Objekte und danach Konjunktionen, Attribute und Adverbiale.
LG Thorax
Addidit ist doch Perfekt, oder nicht?
Ja, aber in der Epik kann man das auch als Präteritum im Deutschen übersetzen.
In der Erläuterung vitaque stand Fehler/ Laster.
Du meinst die von deiner Quelle? Wenn dann ja klar, vertraue darauf.
Für die Zukunft: manchmal lassen sich aber sogar noch schönere Übersetzungen finden als teilweise angegeben. Aber die Angaben sind natürlich ein sicheres Pferd.
LG Thorax
Addidit ist doch Perfekt, oder nicht?
In der Erläuterung vitaque stand Fehler/ Laster. Kann ich das dann mit Leben übersetzen?